X-Men: Apocalypse (X戰警:天啟) 台版官譯字幕
supOCR to SUB ....
本文章最後由 Allen2010 於 2016-9-10 21:33 編輯
OCR 完成,有錯請指正。
514
00:46:42,211 --> 00:46:43,326
你何不問問你的靈媒
靈媒沒錯。
修正檮告 --> 禱告
999
01:24:10.094 --> 01:24:12.506
你阻檔我了
檔 --> 擋
這個真的是藍光抽取嗎?表示懷疑中… 本文章最後由 hcwu386 於 2016-9-10 15:42 編輯
514
00:46:42,211 --> 00:46:43,326
你何不問問你的靈媒(蝶)???
1176
01:37:17.414 --> 01:37:18.779
悶… (門)???
hcwu386 發表於 2016-9-10 15:10 static/image/common/back.gif
1176
01:37:17.414 --> 01:37:18.779
悶… (門)
這裡應該不算錯喔我記得電影院好像也是這樣因為他講錯不清楚所以才故意打成悶的 OCR To SRT 本文章最後由 wb2013 於 2016-9-10 23:27 編輯
純粹好奇!下載看看
原來SaleGameZ.cc的DIY字幕
已經從台灣電影院字幕進步到“台版官譯字幕 ”“台版R3官方字幕 ”=崇拜=
wb2013 發表於 2016-9-10 23:24 static/image/common/back.gif
純粹好奇!下載看看
原來SaleGameZ.cc的DIY字幕
進電影院要門票, 還要錄影又要打字
iTunes月費比門票便宜, 搞字幕又比較輕鬆
我看電影院字幕以後會消失 還要錄影又要打字
所以才會發生像Hardcore Henry ( 超狂亨利 ) 台灣電影院版 官譯字幕 http://www.hd.club.tw/thread-209196-1-1.html
缺電影最後面三條字幕的情況
(在台灣電影院版最後一條字幕(直通地獄)後加這三條字幕就是完整的了)
01:33:48,783 --> 01:33:50,152
哈囉,亨利
01:33:50,252 --> 01:33:51,286
若你聽到這個訊息
01:33:51,387 --> 01:33:53,556
我還需要你再做一件事
fifanwc 發表於 2016-9-10 15:06 static/image/common/back.gif
這個真的是藍光抽取嗎?表示懷疑中…
昨天才看到有美版Bluray下載,我想也不會快到今天就有台版Bluray或DVD出現吧! 本文章最後由 alexsander2416 於 2016-9-11 03:24 編輯
hcwu386 發表於 2016-9-10 15:10 static/image/common/back.gif
514
00:46:42,211 --> 00:46:43,326
你何不問問你的靈媒(蝶)???
沒翻錯
00:46:42,211 --> 00:46:43,326
英文是psychics
靈蝶是psylocke
來源:英文字幕
時間軸不準 hcwu386 發表於 2016-9-10 14:02 static/image/common/back.gif
OCR to SUB ....
Sup 轉成 Sub 不能稱為 OCR。 http://www.hd.club.tw/thread-210585-1-1.html
頁:
[1]