rabbit2004x 發表於 2009-3-28 19:41:02

Yes Man(沒問題先生)繁體中文字幕

使用的是「伊甸園字幕組」所製作的繁體中文版字幕
修改了大部分的英文人名以及時間軸
如果有任何錯誤煩請回報
Enjoy~

5/30 更新內容:更換成 R3 DVD 繁中字幕

rabbit2004x 發表於 2009-3-29 13:15:37

3/29 13:14 小幅度更新:人名、用語


rabbit2004x 發表於 2009-3-29 21:57:27

3/29 21:57 小幅度更新:部份大陸用語改成台灣用語


bebolan 發表於 2009-3-30 14:28:56

感謝分享…不過部分韓語的硬字幕時間有點延遲。

rabbit2004x 發表於 2009-3-30 17:51:44

原帖由 bebolan 於 2009-3-30 14:28 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
感謝分享…不過部分韓語的硬字幕時間有點延遲。
已經修正囉~
感謝回報~

3/30 17:51 更新:韓語部份時間軸修正、部份用語修正


followbliss 發表於 2009-3-30 22:47:31

個人獨愛台式字幕
例如
短信 簡訊
DVD出租店 百視達
可能有點吹毛求疵了 ^^"

rabbit2004x 發表於 2009-3-30 23:03:18

原帖由 followbliss 於 2009-3-30 22:47 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
個人獨愛台式字幕
例如
短信 簡訊
DVD出租店 百視達
可能有點吹毛求疵了 ^^"
謝謝回報~
簡訊那個是我個人忘了改了...
這次順便修正了一些剛剛又發現的小錯誤
如果還有需要改善的地方歡迎提出^^

3/30 更新內容:韓語部份時間軸修正、部份翻譯修正、部份用語修改為台灣用語 (最後更新:23:02)



[ 本帖最後由 rabbit2004x 於 2009-3-30 23:04 編輯 ]

bebolan 發表於 2009-3-31 04:28:55

小弟也根據樓主提供的檔案改了一個…
世上沒有百分百完美的翻譯字幕,修正了句長(BD檔可以容忍比DVD更長列的字幕,一列能說的,不須用到兩列)
要台嗎?那就台到連香港人都看不懂…夠台了吧(啊什麼是宅呀)
遊戲之作,不敢掠美。

followbliss 發表於 2009-4-1 10:20:50

感謝rabbit大為此電影字幕做出的貢獻...
雖然個人只看過一次 XD

to bebolan大
其實個人有對原po所提供之字幕檔編修
但手上還有些事情要忙 未能繼續完善此字幕
個人偏執的認為 真正屬於台灣人才看得懂的字幕 應該要有台語方言
ex: 唬爛(豪小) 騙肖a/裝肖a 搖擺(ㄏ一ㄠˊ掰)
以上是以喜劇片為標準之範例詞語
但畢竟專針對台灣地區user的字幕是小眾市場 非常小眾
似乎台灣也不多電影類字幕組 至少小弟所見過的字幕組都是專對日本動漫的
以上 一點淺見 一同交流吧 ^^

rabbit2004x 發表於 2009-4-1 17:51:14

原帖由 followbliss 於 2009-4-1 10:20 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
感謝rabbit大為此電影字幕做出的貢獻...
雖然個人只看過一次 XD

to bebolan大
其實個人有對原po所提供之字幕檔編修
但手上還有些事情要忙 未能繼續完善此字幕
個人偏執的認為 真正屬於台灣人才看得懂的字幕 應該要 ...
那種字幕對我而言可能有點過度「台」了點…XD
畢竟,就算是台灣人,也是有部份的人是完全不懂台語的…

而且,就算會用到台語(或國台語混合)字幕
大部分也都是用在影片中有出現「特殊口音」或「發音不標準」的時候…

[ 本帖最後由 rabbit2004x 於 2009-4-1 17:54 編輯 ]

lerday 發表於 2009-4-3 07:29:46

to rabbit大
小弟換帳號了
---
的確我沒考慮到台語這部份^^
客觀的說 我認為台語可以增添喜劇片的歡樂感
記得去年 還是前年 有部"荒野大嫖客" 即是大量混雜台語+俗諺
字幕加分不少^^

小弟近期會試著翻翻看喜劇片 適當增添台文 再看看網友反應

doublech 發表於 2009-4-3 11:22:11

感覺果然是好太多了!喝喝....我也是很喜歡〝台式〞翻譯...

該怎麼說,這樣看起電影來,更輕鬆的感覺!

不過當然同樣感激大大的分享.....之前看中國版翻譯,有些地方真的會一時會意不過來呢!

blackbear 發表於 2009-4-12 15:36:50

韓語有一句好像翻錯了:
有個男人從店外跑進來喊〞有人要和妳跳舞.....〞
應該是有個人要跳樓吧!
還有女主角唱歌及金凱瑞救跳樓男人唱歌那裡的歌詞能翻出來就完美了。

rabbit2004x 發表於 2009-4-12 17:48:12

原帖由 blackbear 於 2009-4-12 15:36 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
韓語有一句好像翻錯了:
有個男人從店外跑進來喊〞有人要和妳跳舞.....〞
應該是有個人要跳樓吧!
還有女主角唱歌及金凱瑞救跳樓男人唱歌那裡的歌詞能翻出來就完美了。 ...
你所說的字幕應該不是我發佈的字幕吧…
我所發佈的字幕裡面沒這些問題呢…(只有少了男女主角在劇場互唱的那段…)
翻譯都是正確的啊…@@

[ 本帖最後由 rabbit2004x 於 2009-4-12 18:21 編輯 ]

SHANFON 發表於 2009-4-13 20:18:12

原帖由 rabbit2004x 於 2009-3-28 19:41 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
3/30 更新內容:韓語部份時間軸修正、部份翻譯修正、部份用語修改為台灣 ...

謝謝 RABBIT2004X 兄的分享, 改天有需要修正的地方再跟您請教, 謝謝您.

rabbit2004x 發表於 2009-5-30 11:44:59

5/30 更換成R3 DVD版本~

嚴武 發表於 2014-2-20 15:55:21

謝謝大大的分享~

bibobogy88 發表於 2014-5-1 23:50:14

bebolan 發表於 2009-3-31 04:28 static/image/common/back.gif
小弟也根據樓主提供的檔案改了一個…
世上沒有百分百完美的翻譯字幕,修正了句長(BD檔可以容忍比DVD更長列 ...

太棒了!厲害
頁: [1]
查看完整版本: Yes Man(沒問題先生)繁體中文字幕