The Shallows(絕鯊島)台版BD中字
SUP:https://mega.nz/#!kEETHRIZ!ak11m1EKF3iQaq8KwlwwZ6UcQW0iDBX0-KqACdO_Ft8
本文章最後由 dreamhill 於 2016-10-3 17:57 編輯
你這個字幕和之前「台灣電影院版 官譯字幕」是一樣的啊!
http://www.hd.club.tw/thread-210571-1-2.html
不過我還是將它OCR了,若有錯字請指點!
感謝aliveout 查錯,已更新字幕!
dreamhill 發表於 2016-9-30 05:21 static/image/common/back.gif
你這個字幕和之前「台灣電影院版 官譯字幕」是一樣的啊!
http://www.hd.club.tw/thread-210571-1-2.html ...
本來就會一樣的啊
有大大可以幫忙OCR嗎謝謝 然後另外請問:
"台灣電影院版官譯字幕"與之後出的藍光原盤或R3字幕會相同嗎??
印象中很像在某個帖子有討論過,只是小弟忘記是哪個帖子了~ dreamhill 發表於 2016-9-30 05:21 static/image/common/back.gif
你這個字幕和之前「台灣電影院版 官譯字幕」是一樣的啊!
http://www.hd.club.tw/thread-210571-1-2.html ...
抽自加版BD,確實跟官譯基本一致 kyleelyk 發表於 2016-9-30 12:38 static/image/common/back.gif
然後另外請問:
"台灣電影院版官譯字幕"與之後出的藍光原盤或R3字幕會相同嗎??
印象中很像在某個帖子有討論 ...
一般都是差不多的,99%相同吧 官譯會有錯別字,OCR會有識別錯誤,所以才會有99%之說。 台灣電影院版官譯字幕"與之後出的藍光原盤或R3字幕會相同嗎??
大部分相同
我看過的印象中只有 Concussion.震盪效應.2015
的翻譯不同
http://www.hd.club.tw/thread-205943-1-1.html
http://www.hd.club.tw/thread-207558-1-1.html kyleelyk 發表於 2016-9-30 12:38 static/image/common/back.gif
然後另外請問:
"台灣電影院版官譯字幕"與之後出的藍光原盤或R3字幕會相同嗎??
印象中很像在某個帖子有討論 ...
電影院官譯字幕如9F
加版藍光與台版不同有兩部
這算是特例, 也不知為何會這樣
寂寞公路 BD
http://www.hd.club.tw/thread-203552-1-1.html
寂寞公路 台版
http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=205541
五星主廚快餐車 BD
http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=186799
五星主廚快餐車 台版
http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=201607 有大大可以幫忙OCR嗎謝謝 kyleelyk 發表於 2016-9-30 23:39 static/image/common/back.gif
有大大可以幫忙OCR嗎謝謝
拿2F的連結用吧 本文章最後由 dreamhill 於 2016-10-1 01:36 編輯
其實我想說會不會不是真正的藍光版呢?
可能是某組織用了官譯版組合而成的藍光啊!
看sup的字型、大小…等等都好像不似一般的藍光版字幕呢!
何況好像中文版還未出售呢!
dreamhill 發表於 2016-10-1 01:33 static/image/common/back.gif
其實我想說會不會不是真正的藍光版呢?
可能是某組織用了官譯版組合而成的藍光啊! ...
應該是真的原版藍光字幕沒錯
只是 SONY 出品的片字幕自型 沒看過這樣的 dreamhill 發表於 2016-10-1 01:33 static/image/common/back.gif
其實我想說會不會不是真正的藍光版呢?
可能是某組織用了官譯版組合而成的藍光啊!
看sup的字型、大小…等 ...
不會是DIY的
dreamhill 發表於 2016-10-1 01:33
其實我想說會不會不是真正的藍光版呢?
可能是某組織用了官譯版組合而成的藍光啊!
看sup的字型、大小…等 ...
本人抽取字幕 均為原版 會不是是版權問題..畢竟有時候上映的和光碟發行商是不同家....如果是不同片商..可能就會不同:-?
頁:
[1]