w35763193 發表於 2016-10-7 21:07:37

Kingsglaive: Final Fantasy XV (王者之劍 FF XV) 藍光原盤字幕

本文章最後由 w35763193 於 2016-12-20 22:07 編輯

http://cdn.buzzbooklet.com/content/a541c107e5214a19aefde9579a6defa1.jpg

http://r3sub.com/show.php?id=74f9c48422

沒人PO我先來PO
轉自R3字幕網

lllseanlll 發表於 2016-10-8 06:36:59

有大大能轉srt嗎??感恩

abc3428 發表於 2016-10-8 08:58:58

本文章最後由 abc3428 於 2016-10-11 14:15 編輯

感謝分享素材
純字幕OCR分享,有錯請指正,謝謝。未詳加校正請原諒。





感謝 陳泰宇 大大糾正原盤錯字,
TW-SRT 附件已更新於10/10 08:39。

感謝 Song3 大大修正,
HK-SRT附件更新於10/11 14:14

q529925 發表於 2016-10-9 12:40:24

本文章最後由 q529925 於 2016-10-9 22:08 編輯

抱歉,原來改官譯字幕會有爭議,那我就不分享了.謝謝大大指正

GY38 發表於 2016-10-9 13:06:52


官譯字幕,熊乎嘜黒白來,錯別字修修就好

陳泰宇 發表於 2016-10-9 14:56:03

abc3428 發表於 2016-10-8 08:58 static/image/common/back.gif
感謝分享素材純字幕OCR分享,有錯請指正,謝謝。未詳加校正請原諒。




感謝abc3428兄辛苦OCR分享!

00:59:26,022 --> 00:59:27,523
判國賊



查來源SUP也是〝判國賊〞無誤,但不知道是不是該改成〝叛國賊〞...就由網兄自行參考決定!

astray098 發表於 2016-10-9 20:16:01

abc3428 發表於 2016-10-8 08:58 static/image/common/back.gif
感謝分享素材
純字幕OCR分享,有錯請指正,謝謝。未詳加校正請原諒。



感謝港版字幕
期待已久 CG效果

陳泰宇 發表於 2016-10-9 23:13:20

因為時間值我自己的來源影片需改為原SUP值,所以只提供字幕部份,請見諒!


只會面懷過去
而不敢面對未來

緬懷

Song3 發表於 2016-10-11 10:09:21

HK-SRT
920
你还有(要)坐视不眠城焚烧多久?

one0910 發表於 2016-10-11 12:29:20

本文章最後由 one0910 於 2016-10-11 13:07 編輯

謝謝分享

不過有沒有人發現此次官方的台版字幕,翻譯品質真的很讓人搖頭,例如路西斯的皇家特殊部隊,港版是翻成王者之劍,台版卻翻成禁衛隊,或是水晶石(台版卻翻成聖晶石),雖然都看的懂,反而港版卻更貼近遊戲原味,真的想問這翻譯是找個不熟太空戰士的外語系大學生翻的嗎?
另外港版字幕在某些語意表達上反而較台版順暢一些,但港版仍然有些美中不足,所以我倒後來反而是2個字幕同時看,建議想更加融劇情,可以同時觀看2個字幕

當然,若英文能力好的,直接看英文字幕更好

ethan 發表於 2016-10-12 00:41:18

one0910 發表於 2016-10-11 12:29 static/image/common/back.gif
謝謝分享

不過有沒有人發現此次官方的台版字幕,翻譯品質真的很讓人搖頭,例如路西斯的皇家特殊部隊,港版 ...

其實早就有前例了
以前出的FF7-降臨神子時就已經是這種品質了

原設定是日文
這次主聲道是英配,翻譯時用英文來翻雖然是正確的
但是沒有參考官方的日文設定名稱來翻譯名詞
自然就變成譯者自由創作了
會變成這樣應該很多人都早有心理準備了XD

museshuner 發表於 2016-10-16 18:29:26

台版字幕看前面10分鐘
再用港版一樣看前面10分鐘
我發覺我好像看了二片不同的影片
港版比台版翻得好多了

fox0731 發表於 2016-10-16 22:43:52

台版最後契約那句的翻譯完全翻錯,
直接果斷刪掉台版留港版!

adsi 發表於 2016-10-22 22:43:28

這部看介紹有日文配音
可是怎麼都沒看到???

=============引述=========
野末武志執導,日文版由綾野剛、忽那汐里、磯部勉配音;
英文版由亞倫保羅、琳娜海蒂、西恩賓配音。

kisisila 發表於 2016-10-26 16:20:32

台版955這句會造成看片錯亂,最好換掉,改成下方的語意

955
01:28:50,868 --> 01:28:53,787
但只在太陽升起之前

956
01:28:54,330 --> 01:28:57,624
而這代價就是你的性命

NiGHTsC 發表於 2016-11-23 05:41:58

請問有人有日文語音嗎?
網路上都找不到…只有原盤30G的才有…

fgt180 發表於 2017-6-27 10:46:32

本文章最後由 fgt180 於 2017-6-27 10:48 編輯

abc3428 發表於 2016-10-8 08:58 static/image/common/back.gif
感謝分享素材
純字幕OCR分享,有錯請指正,謝謝。未詳加校正請原諒。


感謝分享


01:30:10,197 --> 01:30:12,699
我會把戒指交個諾迪斯
I will see the ring to Noctis.

我看sup裡也是"個"

是粵語正常就是用"個"還是打錯了,應該用"給"?

onebig 發表於 2018-10-10 17:12:12

本帖最後由 onebig 於 2018-10-10 05:20 PM 編輯

陳泰宇 發表於 2016-10-9 02:56 PM
感謝abc3428兄辛苦OCR分享!

00:59:26,022 --> 00:59:27,523

感謝各位前輩提供字幕來源、與訂正錯誤
接續提報幾個台版字幕錯誤:

206
00:21:04,389 --> 00:21:07,183
你怎麼沒那像樣遺失過午餐? --> 你怎麼沒像那樣遺失過午餐?

465
00:41:03,253 --> 00:41:04,880
喔,我不有意… --> 喔,我不是有意…

592
00:50:21,227 --> 00:50:23,187
我收到國王下令部屬 --> 我收到國王下令部署
(原英文字幕:I received word of the king's order to deploy.)

連同前述 "叛國賊"、"緬懷" 的訂正,修改字幕:

------------------------------------------------
kisisila 前輩也有提到下列翻譯的問題
小弟是認為翻錯了,翻錯的那句話,直接用港版字幕取代:

955
01:28:50,868 --> 01:28:53,787
但只有太陽升起時,才會奏效 --> 但是太陽升起時,它就會消失 (換成港版翻譯)
(原字幕對照:
We will grant you our light. / 我們將賜給你我們的光芒
But know it will set when the sun rises. / 但只有太陽升起時,才會奏效
And the price for it will be your life. / 但這代價就是你的性命
)


再加上這句替換為港版正確翻譯的字幕:



------------------------------------------------

補充,字幕完全對應片源:
Kingsglaive.Final.Fantasy.XV.2016.1080p.BluRay.AVC.DTS-HD.MA.5.1-FGT


頁: [1]
查看完整版本: Kingsglaive: Final Fantasy XV (王者之劍 FF XV) 藍光原盤字幕