Cold War II (寒戰2) 台版藍光原碟字幕
本文章最後由 longwin 於 2016-10-27 13:48 編輯台版藍光原碟字幕
字幕來源:Cold War II 2016 2D TW Blu-ray 1080p AVC DTS-HD MA 7 1-TTG
TW SUP
有請OCR快手幫忙,謝謝。
台版 24.000 fps
港版 23.976 fps 有高手可以幫忙OCR,轉23.976 fps嗎...謝謝=崇拜= 本文章最後由 iove52072 於 2016-11-23 16:52 編輯
僅OCR完成有錯請指正
24fps
23.976fps
這是國語23.976,iove52072大那兩個我怎麼試就是不符合,只好拿國語的頂著先
希望晚點有人能提供粵語字幕。
謝謝。 錯字修正,並將時間軸對應Cold.War.II.2016.1080p.BluRay.x264.DTS-WiKi.mkv這個版本
本文章最後由 linhedave 於 2017-9-27 18:12 編輯
坦白說我蠻好奇臺灣版的寒戰2是怎麽處理發哥那些很北京腔的臺詞,例如老外二鍋頭,就招呼你一個之類的。
看了一下字幕,貌似臺版的國語配音沒有另外做的樣子。
4F,love52072大大的24fps字幕有問題
807
01:05:32.167 --> 01:05:34.408
95無交通意外身亡
95無→95年
5F,NiGHTsC大大的字幕有問題
15
00:03:27,749 --> 00:03:30,206
今日 我們在殉職同袍面前
今日 我們在殉職同袍面前→在因公殉職的同袍面前
767
01:03:43,778 --> 01:03:45,018
-你把自己當皇帝?
-都是在捍衛我們警隊
-你把自己當皇帝?→-你以為你是當皇帝啊?
774
01:03:56,124 --> 01:03:58,786
李sir 不要
不要→別
789
01:04:56,059 --> 01:04:57,890
我下半生什麼也不做
我下半生什麼也不做→我下半輩子 什麼也不幹
977
01:22:03,919 --> 01:22:07,082
今天這個會議是回應兩星期前
兩星期→兩周
頁:
[1]