The Crown S01 (王冠 第一季) Netflix 官方繁中字幕
本文章最後由 gimmy5168 於 2016-12-14 14:56 編輯https://mega.nz/#!ql9ySCTL!IE4b1CF7q1FqxERam0d0GcmzLumFTrk-2BdJGUoWzGw
乖乖隆的咚~不查不知道,一查下一跳!
這齣竟然高達9.2分!
OMG!不可錯過不可錯過不可錯過~ tuckind 發表於 2016-11-10 18:47 static/image/common/back.gif
乖乖隆的咚~不查不知道,一查下一跳!
這齣竟然高達9.2分!
OMG!不可錯過不可錯過不可錯過~ ...
稍稍看了一下,滿有深度的片 不知是否有網友能幫忙轉為SRT
感謝 dura8213 發表於 2016-11-10 20:17 static/image/common/back.gif
不知是否有網友能幫忙轉為SRT
感謝
不知道怎回事,這自型得一個一個打字 好累 gimmy5168 發表於 2016-11-10 22:06 static/image/common/back.gif
不知道怎回事,這自型得一個一個打字 好累
gimmy大大加油!!!辛苦了!!! 本文章最後由 kfoibv 於 2016-12-7 11:31 編輯
The Crown S01 - OCR to srt
8F 錯字已更新
-------------------------------
2016-12-07更新:
S01E01
172
00:20:02,876 --> 00:20:09,125
官方中文:我摯愛的丈夫將不再是蒙巴頓上尉
英文原文:
my dear husband will soon
no longer be Lieutenant Mountbatten,
173
00:20:09,209 --> 00:20:12,876
官方中文:而且蒙巴頓少校
英文原文:but Lieutenant-Commander Mountbatten.
依照英文應該改為-->而是蒙巴頓少校
附件已更新,若有不妥請自行改回,thanks.
本文章最後由 kfoibv 於 2016-12-7 11:33 編輯
Sorry,OCR錯字校正
龜 -->歸
S01E01 ----3, 28
S01E03 ----239
S01E05 ----354
S01E06 ----107
官方字幕錯字校正
明 -->名
S01E03 ---18 kfoibv 發表於 2016-11-11 20:56 static/image/common/back.gif
Sorry,錯字校正
龜 -->歸
讚阿,可惜一般會員沒有評分系統沒法送分 太感謝了
我不是因為評分高想看
是本來就很喜歡這種類型與時代背景下的故事 怎都找不到這部台灣官方譯名「溫莎家族」資料,怪奇!
譯為「王冠」倒是一堆。
低調問下7F字幕對應何種片源? cory 發表於 2016-11-22 22:44 static/image/common/back.gif
怎都找不到這部台灣官方譯名「溫莎家族」資料,怪奇!
譯為「王冠」倒是一堆。
大陸翻譯成王冠,NF的劇,NF翻譯是溫莎家族 謝了~ 网飞的官方字幕质量有保证,感谢发布 建議還是補上"王冠"這個片名
台灣NETFLIX官網也是這個片名
ncy26978 發表於 2016-12-11 12:31 static/image/common/back.gif
建議還是補上"王冠"這個片名
台灣NETFLIX官網也是這個片名
NF 自己改了名子 ncy26978 發表於 2016-12-11 12:31 static/image/common/back.gif
建議還是補上"王冠"這個片名
台灣NETFLIX官網也是這個片名
感謝告知。
始終覺得台灣官方就該譯為「王冠」(甭管大陸譯啥),
之前譯溫莎家族哪冒出來的?#-o
BTW, 樓上字幕完全對應WEBRip時間軸
cory 發表於 2016-12-12 10:09 static/image/common/back.gif
感謝告知。
始終覺得台灣官方就該譯為「王冠」(甭管大陸譯啥),
之前NF 就是翻成 溫莎家族 後來NF 自己改了 各位前輩版友,就別誤會gimmy大囉,最初台灣官方確實將片名翻譯成「溫莎家族」。基於某些因素考量,再度更換譯名後,才正式對外公開宣傳本片。這點鮮為人知。#-o同時也感謝各前輩版友的好心提點,及gimmy大熱心分享字幕。 調 整 時 間 軸 (-5 sec.) 以 配 合 個 別 版 本
頁:
[1]
2