Kubo and the Two Strings (酷寶:魔弦傳說-台/捉妖敢死隊-港) 藍光原盤中文字幕
本文章最後由 大搜查線 於 2017-3-29 19:19 編輯Kubo and the Two Strings 捉妖敢死隊(港)/酷寶:魔弦傳說(台)
http://www.imdb.com/title/tt4302938/
http://i.imgur.com/MdJ75R6.png
Kubo and the Two Strings
捉妖敢死隊(港)
酷寶:魔弦傳說(台)
藍光原盤BD中文字幕,三條中文字幕 (TW-Sup + HK-Sup + CN-Sup)
CN-Sup(简体)
HK-Sup(繁體)
TW-Sup(繁體)
外部空間備份,如有不妥,請版主刪除
Sup: http://pan.baidu.com/s/1hrNayzy
有請 OCR 快手幫忙!! =崇拜= @親親@ =崇拜=
本文章最後由 abc3428 於 2016-11-27 18:40 編輯
感謝分享素材
純字幕OCR分享,有錯請指正,謝謝。未詳加校正請原諒。
感謝 wb2013 大大指正錯誤。
本文章最後由 dreamhill 於 2016-11-27 01:57 編輯
有粵語音軌可以分享嗎?
港版OCR完成,已對應GECKOS英語版本!
Enjoy It~~!!
片尾曲:The Beats - While My Guitar Gently Weeps 很好聽啊!
本文章最後由 wb2013 於 2016-11-28 00:46 編輯
感謝大搜查線大大分享藍光原碟字幕
----------------------------------------------------
調整對應片長01:41:36的藍光片源
Sup檔
Mandarin Traditionl(台灣):(已調整對應片長01:41:36的藍光片源)
Srt檔
Srt檔修正部分
修改原sup檔錯誤
106
妳妹妹妹-->妳妹妹
添加對話符號(原sup檔只有單一行的字幕有對話符號)
如
45
00:09:26,984 --> 00:09:29,069
首先是…
我知道!我知道!
修改為
45
00:09:26,984 --> 00:09:29,069
- 首先是…
- 我知道!我知道!
匹配Gecko和3D版本須提前23760ms(以英字時間軸為準)。 dreamhill 發表於 2016-11-26 15:06 static/image/common/back.gif
有粵語音軌可以分享嗎?
好像此片沒有粵語配音呢 終於有粵語字幕了,謝謝樓主! 請問有台配的音軌可以分享嗎? 謝謝。 supercop0823 發表於 2016-11-28 23:11 static/image/common/back.gif
請問有台配的音軌可以分享嗎? 謝謝。
http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=212355&page=1#pid1835436 原碟有台配音軌,不知道有沒有搭配的台配字幕?
昨晚先瞄了一下台配音軌搭BD繁中字幕意思大致上能通,
但字面上有很多不同處,有大大可以提供台配字幕,
謝謝=崇拜=
ccsu168 發表於 2016-12-7 14:00 static/image/common/back.gif
原碟有台配音軌,不知道有沒有搭配的台配字幕?
昨晚先瞄了一下台配音軌搭BD繁中字幕意思大致上能通,
但字 ...
niord大已分享台配字幕︰
http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=212959&highlight=%E9%AD%94%E5%BC%A6%E5%82%B3%E8%AA%AA linusmom 發表於 2016-12-7 14:38 static/image/common/back.gif
niord大已分享台配字幕︰
http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=212959&highlight=%E9%AD ...
原來已經有niord大熱心自製,
感謝linusmom大知會也感謝niord大辛勤,
台配音軌搭台配字幕看起來比較有fu~
本文章最後由 wb2013 於 2016-12-7 22:54 編輯
很喜歡這張海報
補上導演的評論字幕
可惜是簡體中文
希望有能ocr簡體中文的高手幫忙ocr
簡轉繁和校正工作就交給我囉
SUP檔(已調整對應片長01:41:36的版本)
Mandarin Simplified(中國):
導演評論音軌
https://mega.nz/#!bgojlQSb!_iZuUU89RxkXeH0DVxkBpBmHY6WtAF1zR55K3-im_6c
本文章最後由 aliveout 於 2016-12-9 11:43 編輯
感謝 wb2013 大提供~
本檔是簡體轉繁體字版本,語意並不適用於台灣
給 wb2013 大:好說~好說~ 不用寫那麼多啦~ @吐舌@ 有興趣的朋友自己會拿去比對差異。
wb2013 大已將本檔優化,歡迎至 15F 取用。更歡迎拿 wb2013 大版本再修正,讓字幕更好。
任務終了~ :) 感謝aliveout大ocr=崇拜=
花了數倍於電影片長的時間
終於把繁體中文的講評字幕搞定了
(一定比單純的簡轉繁還好、至於較專業的遣詞用字或部分有問題的翻譯就交給英文高手了)
本想一一列出修改的地方
不過修改之處太多
花太多時間
最後我也放棄仔細記下修改之處了
簡單列舉如下
鬼媽媽-->第十四道門
數碼-->數位
硅膠-->矽膠
漢哲-->半藏
昆汀塔倫蒂諾-->昆汀塔倫提諾
殺死比爾-->追殺比爾
釐米-->公分
歪心狼-->威利狼
惡心-->噁心
阿特帕金森-->亞特柏金森
查理兹塞隆-->莎莉賽隆
髮-->發
俯臥撐-->伏地挺身
奪寶奇兵-->法櫃奇兵
塑料-->塑膠
通靈男孩諾曼-->派拉諾曼:靈動小子
打印-->列印
干-->乾
征-->徵
干-->幹
軟件-->軟體
等等…
就不一一列舉了
srt檔(導演講評字幕簡轉繁DIY)
獻給同樣喜歡這部電影的人
已调整对应片长01:41:36的版本
CN-SRT
EN-SRT
wb2013 發表於 2016-11-26 05:22 PM
本文章最後由 wb2013 於 2016-11-28 00:46 編輯
調整以對應底下 4K版本:(01:41:31)
Kubo.and.the.Two.Strings.2016.COMPLETE.UHD.BLURAY-GBS(73.9G)
頁:
[1]