Shooter S01(狙擊生死線 第一季) Netflix 官方繁中字幕
E01-E06:https://mega.nz/#!7A92AB6Q!qGa353zjIHudZXzznXyvNENemtZv20ambVYgiYgeEUo感謝分享素材
純字幕OCR分享,有錯請指正,謝謝。未詳加校正請原諒。
本文章最後由 ethan 於 2016-12-29 01:05 編輯
感謝樓上兩位各提供檔案與OCR
調整時間軸, E01對應WEB-DL-RARBG版本
E02~06對應AMZN.WEBRip-FGT版本
未校對錯字
轉載到別的字幕站的請註明出處是HD精研
Hi Ethan, Thanks and Happy New Year!! thanks for sharing!!
字幕已經很完美了,錯字自己再來邊看邊修正!!
一共有10集
已经完全调整时间轴,对应“Shooter.S01.1080p.AMZN.WEBRip.DD5.1.x264-FGT”版本,但是未仔细校对错别字。 爱迪诗 發表於 2017-1-16 21:28 static/image/common/back.gif
已经完全调整时间轴,对应“Shooter.S01.1080p.AMZN.WEBRip.DD5.1.x264-FGT”版本,但是未仔细校对错别字 ...
感謝歐 不過建議檔名改成1-6因為一共10集歐,不是只有6集 可否提供7~10集的字幕呢?
第一季共10集喔
本文章最後由 ethan 於 2017-1-22 04:45 編輯
調整時間軸, 對應AMZN.WEBRip-FGT版本
未校對錯字
轉載到別的字幕站的請註明出處是HD精研
謝謝Ethan的調整!! 速度好快 我本來想這兩天調的,讚啦 ethan 發表於 2017-1-22 04:43 static/image/common/back.gif
調整時間軸, 對應AMZN.WEBRip-FGT版本
未校對錯字
你好!请问这是NF字幕或官方字幕吗? 爱迪诗 發表於 2017-1-22 18:25 static/image/common/back.gif
你好!请问这是NF字幕或官方字幕吗?
http://www.hd.club.tw/thread-214696-1-1.html
根據這篇文所說是NF字幕
是用這裡提供的檔案調整時間軸的 本文章最後由 ethan 於 2017-1-23 20:25 編輯
目前看了四集,
第一集有幾句出現漏句的狀況,不是整句漏,是一句話只翻了上半句,下半句漏掉
然後有幾句翻得怪怪的....
第二集有一句像是機翻的錯誤,沒發現漏句
列出位置跟大略的翻譯,有需要的自行更改
E01
133
00:09:33,330 --> 00:09:37,570
隱藏點--->藏匿點
138
00:09:45,130 --> 00:09:47,770
他不可以失手很多樹--->他不可以失手,有很多樹
345,346
00:22:10,250 --> 00:22:12,450
無人駕駛飛機--->無人機
359
00:22:57,170 --> 00:23:01,130
你知道塔利班會對想接受教育的--->你知道塔利班會如何對待想接受教育的女孩
(原文You know what the Taliban does to young girls in Afghanistan
trying to get an education.)
362
00:23:06,210 --> 00:23:11,450
挑戰--->對戰or交戰
370
00:24:19,250 --> 00:24:21,810
特局勤--->特勤局
371
00:24:21,890 --> 00:24:26,010
長官,當這些國安局探員在逮捕人時總喊著--->長官,當這些國安局探員在逮捕人時總喊著涉及國家安全
(原文Sir, those Homeland guys are always yelling national security
whenever they're snaking a bust.)
403
00:26:29,050 --> 00:26:31,690
–今天不需要,亨利--->–今天不需要,亨利,我要試把新步槍
(原文Not today, Henry. I'm trying out a new rifle.)
484
00:33:47,370 --> 00:33:49,970
他知道活動周圍的空隙--->他知道活動周圍的空隙,特勤局的行程安排
(原文He knows the window around the event, he knows the Secret Service schedule,)
519
00:36:49,250 --> 00:36:52,330
他們說外圍也需要人手--->他們說外圍也需要人手,你想幫忙嗎?
(原文they say they need bodies on the outer perimeter. You wanna help out?)
E02
143
00:06:31,281 --> 00:06:32,801
美國秘密服務伊薩強森--->美國特勤局伊薩強森
E04
45
00:02:32,041 --> 00:02:35,081
安排那窗戶在320碼--->這句不確定該怎麼翻.....字幕組翻的是"我測量窗戶的距離是320碼"
(原文All right, I range that window at 320.)
48
00:02:40,961 --> 00:02:42,801
一三B隊,敵方有一卡車的…--->一三B隊,敵方有一卡車的敵軍
(原文One Three Bravo, you got a truckload of hostiles)
141
00:08:17,340 --> 00:08:18,940
向西,約7海里小時--->向西,每小時約7海里
142
00:08:19,020 --> 00:08:20,180
你對準手榴彈嗎?--->你對準榴彈嗎?
這很明顯是只看字幕沒看畫面翻譯所犯的錯誤,劇情中用的是RPG,中文名火箭推進榴彈或是火箭筒
(原文You aim at the grenade?)
143
00:08:21,180 --> 00:08:22,220
就手榴彈頂部--->就榴彈頂部
306
00:16:46,990 --> 00:16:48,750
我要你們上去到糧食儲藏設備上--->我要你們上去到糧食儲藏設施上or糧倉屋頂上
(原文I need you to get on top of this grain storage facility outside the village.)
492
00:28:27,640 --> 00:28:29,320
糧食儲備大樓--->糧食儲備設施or糧倉
只有小小一間一層樓廁所般大小,這跟大樓差很遠
493
00:28:39,200 --> 00:28:41,080
那是包伯李和唐尼的匿藏處--->那是包伯李和唐尼的藏匿點
560
00:33:56,780 --> 00:33:58,980
村名--->村民
650
00:41:12,210 --> 00:41:13,650
你還是做你的狙擊手--->我還是做我的狙擊手
頁:
[1]