Uriel_Z 發表於 2016-12-29 06:09:22

Gosford Park (港:高斯福大宅謀殺案 / 臺:謎霧莊園) R3HK & R3TW 正體字幕

本文章最後由 Uriel_Z 於 2017-1-26 20:57 編輯


英文原名:Gosford Park
中文譯名 (台灣):謎霧莊園
中文譯名 (香港 / 澳門):高斯福大宅謀殺案
日文譯名:ゴスフォード・パーク
出品國:英國 / 美國 / 義大利
出品年份:2001
對白語言:英語

台版取自僞射手網,港版自己抽取,關於字幕的其他訊息/疑問/討論和台版srt檔請見此:http://www.hd.club.tw/thread-180537-1-1.html

idx+sub:

R3HK (Chinese subtitle only)


R3TW (English subtitle included)



DVD distributed by Universe Laser & Video Co. Limited (寰宇鐳射錄影有限公司).

dreamhill 發表於 2016-12-29 19:54:47

本文章最後由 dreamhill 於 2016-12-30 17:54 編輯

港版OCR完成。

========================

清除每行結尾的「,」「。」

罷 -> 吧

晌 -> 響

推荐 -> 推薦

胡塗 -> 糊塗

1256
01:22:39.020 --> 01:22:40.282
個個都似足英個人

個個都似足英國人

1417
01:32:54.035 --> 01:32:55.764
比兇手更糟:他是戲子!

比兇手更糟,他是戲子!

1577
01:42:08.989 --> 01:42:11.958
鄧先生可以自照顧自己

鄧先生可以自己照顧自己

1656
01:46:57.911 --> 01:46:59.242
你想信運氣嗎?

你相信運氣嗎?

1874
02:02:46.392 --> 02:02:48.553
沒有   其實錯有錯

沒有   其實錯有錯著

1942
02:06:34.487 --> 02:06:36.421
不,我在點艋床單

不,我在點算床單

2007
02:11:58.077 --> 02:12:01.240
你猜會不會召我出來庭作證?

你猜會不會召我出庭作證?

1973
02:08:33.806 --> 02:08:36.070
他們一餓飯就煮熟

他們一餓,飯就煮熟


1974
02:08:36.275 --> 02:08:38.209
他們一攰床就鋪好

他們一攰,床就鋪好


HK-SRT:(30-12-2016更新一些錯字)



==============================

調整時間軸對應sinners版(每句持續時間+100ms)



頁: [1]
查看完整版本: Gosford Park (港:高斯福大宅謀殺案 / 臺:謎霧莊園) R3HK & R3TW 正體字幕