Fateless-Sorstalansag (非關命運) R3字幕
SUB:
srt:
本文章最後由 prosperity 於 2017-1-2 03:35 編輯
放心吧 -我們會照顧他們母子的
放心吧
我們會照顧他們母子的
(為單人對白)
她終將勝利 祂
忘記她的大能者 祂
在塵埃中呼喚她 祂
這個目標不大 -但總是個目標
這個目標不大
但總是個目標
(為單人對白)
仿佛/彷彿
以上為 OCR 錯誤。
萬歲!我回來了)/(萬歲!我回來了)
挺稀的/挺濃的
英文字幕為 Quite thick.
影片中的蘿蔔湯竟然還帶了一小塊肉,對集中營的人來說,
應該是挺濃的蘿蔔湯。因此個人認為這句「挺稀的」是誤譯。
多條單句對白的尾巴有奇怪的逗號出現,原 sub 字幕就有,因此不處理。
修改 ( ) 為全型()
多人對白前方加上 - 及 半形空白,分為兩列。
補充碎碎唸:
本片的 sub 字幕原本就沒有加上分別不同角色對話的區別符號。
此片不少分為兩列的對白,其實是同一個人在說話。
而片中又以匈牙利語為主,並德語﹑其它外語夾雜,因此分別不同角色對話的區別符號更形重要。
補充碎碎唸之忘了舉例補充:
舉例來說:
這個目標不大
但總是個目標
如果都不使用區別符號,而同時又有同一人對白被分為兩列的情形存在(本片就是),那麼上述對白到底是一個人說的,還是兩個人的對話?尤其又是幾乎沒幾個人懂的匈牙利語發音,鏡頭也不見得會帶到說話人的嘴形,背景音效加上外語的聲線不見得清晰可辨是否為同一人(就好像有人不戴眼鏡聽不清楚別人說話一樣?!)……別以為同時滿足這些條件不可能,多看一些聽不懂的外語片就知道這些情形並非少見。
要是有人說幾句搞不清楚有什麼關係,那偶也無話可說了……
有些朋友可能認為 - 及 半形空白 很多餘,但我想會不會是在影片為華語﹑英語或日語等您可能熟悉的語言這種前提下,也許區別符號不是那麼必要;但如果站在那些不會外語的人的立場想像一下,其實區別符號真的有它存在的價值。
兩個半形符號就是一個中文字而已,不至於因為這樣而讓字幕變得有多長。如果看字幕時又要花心力去判斷文字從哪裡開始是另一個人在說話,同時因此就會減少觀看畫面的時間,字幕很重要,畫面細節也很重要啊!
中﹑英字幕適合 Fateless.2005.720p.BluRay.x264-LCHD。(25fps --> 24fps)
時間軸大幅修改,不是分段平移可以解決,有些單條字幕抓英文字幕的時間軸來配,
因此 sub 字幕無法同時修正(字幕時間會重疊)。
我也很希望平移就可以搞定,但發現多處字幕或早或晚出現,又不太像是不同版本剪接的關係。
如果有簡單解決方法的,請分享一下技術。
原中文字幕有些地方顯示太久,無法一一處理,實在有點多。
大致來說不會有離譜的情形存在。
cht, eng srt
本文章最後由 HD-Man 於 2017-1-1 20:51 編輯
prosperity 發表於 2017-1-1 18:34 static/image/common/back.gif
中﹑英字幕適合 Fateless.2005.720p.BluRay.x264-LCHD。(25fps --> 24fps)時間軸大幅修改,不是分段平移可以解決,有些單條字幕抓英文字幕的時間軸來配
Runtime: 140 min | 134 min
http://www.imdb.com/title/tt0367082/
LCHD 140 min,台版134 min
兩種版本,台版134 min應該是刪減的,所以25fps --> 24fps是否正確?
因沒下影片和字幕,僅是猜測 HD-Man 發表於 2017-1-1 20:45 static/image/common/back.gif
Runtime: 140 min | 134 min
http://www.imdb.com/title/tt0367082/
直接 25 -> 24,
再拿英文字幕比對最後一句分別為:
英 02:15:25,500 And if l don't forget myself.
中 02:15:21,689 而我又還沒忘記我自己
所以 25 -> 24 應該是沒問題的。25 -> 23 的話時間軸就太長了。
配英文時間軸以第一句為起始平移,一開始幾句馬上就破功,接著感覺得又對得上,但到很後面又有的只差一﹑兩秒。所以後來調了很多單條或連續條目的個別時間軸,再加上多處平移才有最後的成果。調整的確費了不少功夫,還好取得的英文字幕時間軸準確性還算不錯,因此最終整體配合效果應該令人滿意。
整體字幕印象中沒出現講一堆話沒翻譯的(如果很多地方剪接不同,就會有這種情況),
只有極少數幾句德語﹑希伯來語等或重複的話沒翻而已。
不過到底怎麼會那麼難調,就不懂。
頁:
[1]