查看: 991|回覆: 3
收起左側

Fateless-Sorstalansag (非關命運) R3字幕

[複製連結]

發表於 2016-12-31 17:59:45 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x

SUB:
Fateless-SUB.rar (1.06 MB, 下載次數: 10)

srt:
Fateless.rar (25.69 KB, 下載次數: 17)


發表於 2017-1-1 18:34:01 | 顯示全部樓層
本文章最後由 prosperity 於 2017-1-2 03:35 編輯

放心吧    -我們會照顧他們母子的
  放心吧
  我們會照顧他們母子的
  (為單人對白)

她終將勝利 
忘記她的大能者 
在塵埃中呼喚她 

這個目標不大    -但總是個目標
  這個目標不大
  但總是個目標
  (為單人對白)

仿佛/彷彿

以上為 OCR 錯誤。

萬歲!我回來了)/萬歲!我回來了)

挺稀的/挺
英文字幕為 Quite thick.
影片中的蘿蔔湯竟然還帶了一小塊肉,對集中營的人來說,
應該是挺濃的蘿蔔湯。因此個人認為這句「挺稀的」是誤譯。

多條單句對白的尾巴有奇怪的逗號出現,原 sub 字幕就有,因此不處理。

修改 ( ) 為全型()

多人對白前方加上 -半形空白,分為兩列。


補充碎碎唸:
本片的 sub 字幕原本就沒有加上分別不同角色對話的區別符號。

此片不少分為兩列的對白,其實是同一個人在說話。
而片中又以匈牙利語為主,並德語﹑其它外語夾雜,因此分別不同角色對話的區別符號更形重要。
 補充碎碎唸之忘了舉例補充:
 舉例來說:
  這個目標不大
  但總是個目標

 如果都不使用區別符號,而同時又有同一人對白被分為兩列的情形存在(本片就是),那麼上述對白到底是一個人說的,還是兩個人的對話?尤其又是幾乎沒幾個人懂的匈牙利語發音,鏡頭也不見得會帶到說話人的嘴形,背景音效加上外語的聲線不見得清晰可辨是否為同一人(就好像有人不戴眼鏡聽不清楚別人說話一樣?!)別以為同時滿足這些條件不可能,多看一些聽不懂的外語片就知道這些情形並非少見。
 要是有人說幾句搞不清楚有什麼關係,那偶也無話可說了


有些朋友可能認為 -半形空白 很多餘,但我想會不會是在影片為華語﹑英語或日語等您可能熟悉的語言這種前提下,也許區別符號不是那麼必要;但如果站在那些不會外語的人的立場想像一下,其實區別符號真的有它存在的價值。

兩個半形符號就是一個中文字而已,不至於因為這樣而讓字幕變得有多長。如果看字幕時又要花心力去判斷文字從哪裡開始是另一個人在說話,同時因此就會減少觀看畫面的時間,字幕很重要,畫面細節也很重要啊!


中﹑英字幕適合 Fateless.2005.720p.BluRay.x264-LCHD。(25fps --> 24fps)

時間軸大幅修改,不是分段平移可以解決,有些單條字幕抓英文字幕的時間軸來配,
因此 sub 字幕無法同時修正(字幕時間會重疊)。
我也很希望平移就可以搞定,但發現多處字幕或早或晚出現,又不太像是不同版本剪接的關係。
如果有簡單解決方法的,請分享一下技術。

原中文字幕有些地方顯示太久,無法一一處理,實在有點多。
大致來說不會有離譜的情形存在。

 
cht, eng srt
非關命運.Sorstalanság--AKA--Fateless.2005.720p.BluRay.x264-LCHD.R3TWsubs.rar (56.8 KB, 下載次數: 30)


回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-1-1 20:45:39 | 顯示全部樓層
本文章最後由 HD-Man 於 2017-1-1 20:51 編輯
prosperity 發表於 2017-1-1 18:34
中﹑英字幕適合 Fateless.2005.720p.BluRay.x264-LCHD。(25fps --> 24fps)
時間軸大幅修改,不是分段平移可以解決,有些單條字幕抓英文字幕的時間軸來配

Runtime: 140 min | 134 min
http://www.imdb.com/title/tt0367082/

LCHD 140 min,台版134 min
兩種版本,台版134 min應該是刪減的,所以25fps --> 24fps是否正確?
因沒下影片和字幕,僅是猜測
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-1-2 02:52:20 | 顯示全部樓層
HD-Man 發表於 2017-1-1 20:45
Runtime: 140 min | 134 min
http://www.imdb.com/title/tt0367082/

直接 25 -> 24,
再拿英文字幕比對最後一句分別為:

英 02:15:25,500 And if l don't forget myself.
中 02:15:21,689 而我又還沒忘記我自己

所以 25 -> 24 應該是沒問題的。25 -> 23 的話時間軸就太長了。

配英文時間軸以第一句為起始平移,一開始幾句馬上就破功,接著感覺得又對得上,但到很後面又有的只差一﹑兩秒。所以後來調了很多單條或連續條目的個別時間軸,再加上多處平移才有最後的成果。調整的確費了不少功夫,還好取得的英文字幕時間軸準確性還算不錯,因此最終整體配合效果應該令人滿意。

整體字幕印象中沒出現講一堆話沒翻譯的(如果很多地方剪接不同,就會有這種情況),
只有極少數幾句德語﹑希伯來語等或重複的話沒翻而已。

不過到底怎麼會那麼難調,就不懂。



回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

Starke Sound A3 三聲道後級擴大機:力量與細膩的完美平衡
Starke Sound A3 三聲道後
Starke Sound A3 三聲道後級擴大機:力量與細膩的完美平衡 BY-Sh
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:打通器材任督二脈!無法淺嘗輒止的極致電流鍊聲術
Sharkwire鯊魚 Genesis 創
Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:打通器材任督二脈!無法淺
床上劇院掰掰~小小獨立視聽室啟用
床上劇院掰掰~小小獨立視
本文章最後由 tom3050 於 2016-3-25 12:06 編輯 2016/3/25更
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phantom 7.0.4金蛋客廳劇院建構歷程心得  - 發燒友Phil Lee分享
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phant
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phantom 7.0.4金蛋客廳劇院建構歷程心得 -

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表