Keeping Up with the Joneses (間諜大鄰演-台/兩公婆決戰特務王-港) 藍光原盤中文字幕
本文章最後由 大搜查線 於 2017-3-29 19:07 編輯Keeping Up with the Joneses 兩公婆決戰特務王(港)/間諜大鄰演(台)
http://www.imdb.com/title/tt2387499/
http://i.imgur.com/wuLKrCx.png
Keeping Up with the Joneses
兩公婆決戰特務王(港)
間諜大鄰演(台)
藍光原盤BD中文字幕,二條中文字幕 (TW-Sup + HK-Sup)
HK-Sup(繁體)
TW-Sup(繁體)
简体字幕来自iTunes,请自行调整时间轴
CN-Srt(简体)
外部空間備份,如有不妥,請版主刪除
Sup: http://pan.baidu.com/s/1c2xcLjE
有請 OCR 快手幫忙!! =崇拜= @親親@ =崇拜=
本文章最後由 kfoibv 於 2017-1-7 19:38 編輯
OCT TW-Sup → SRT檔,並校正Sup錯字,若有錯字歡迎告知.
(此種字型的Sup檔裡面的阿拉伯數字及英文有時在半型及全型不好判斷...附件都是用全型字體)
646 油污→油汙
1503 癡→痴
1284 秘→祕
-------------------------------------------------------
2017-1-7更新
1743、1855 直昇機→直升機
1918、1919 w→W
另增加對話分行處理檔案(TW-Subtitle-1.srt)
HK-Sup(繁體)→ SRT檔
已更新5F的漏字
請不要回覆“謝謝、感恩”等之類的回文,以減少點選負荷,謝謝
1743、1855
通知直昇機,我們要離開這裡
直昇機、直升機兩者都通用,直升機比較常用
教育部辭典也是使用直升機,建議可隨個人喜好更改 請問有沒有港版中字SRT,謝謝 本文章最後由 kfoibv 於 2017-1-7 21:17 編輯
DVD-R 發表於 2017-1-7 00:48 static/image/common/back.gif
請問有沒有港版中字SRT,謝謝
已增加HK SRT,未校正
--------------------------------------------------
更新
已發現HK SRT字幕裡的"便"後方的第一個字元有漏字,括弧內是漏掉的字元
分別是在509便(要) 532便(與) 541便(沒) 1090便(發) 1300便(是) 1589便(離) 1681便(去) 1690便(說)說 1800 便(撤)退 1836 便(互) 1994 便(太)
此字幕庫是全新建立,SubtitleEdit-3.5.1,最大錯誤比例是用0.5%,像素數是空的設定為36,發現發生上述漏字
目前只知道在108行的"便" OCR輸入時,此字元必須展開選擇,163行無漏字,但在509行開始會造成後方漏字.
1. 刪除字庫中的便,並且跳過108,163 (這2行的便都要展開選擇)
2. 從509行的便開始(此行"便"不用展開選擇)
2.1) 後續有"便"的,若該行能順利跑過,不會有漏字
2.2) 若有"便"的字跑不過(要求再輸入"便",且必須展開選擇),則後續會漏字
3. 變更像素數是空的設定大小(12,24,50)結果不變
4.在漏字的該行,按滑鼠右鍵>為目前的圖像檢察比較符合數...
下圖可發現便字佔據部分後面的那個字元,造成漏字, 但為何會佔據??
在"便"字選擇更新,重跑該行可修補漏字
更新後,便字不再佔據後方字元
kfoibv 發表於 2017-1-7 11:01 static/image/common/back.gif
已增加HK SRT,未校正
--------------------------------------------------
更新
大大你好, 請問可否分享你的字幕庫檔案呢?
謝謝 本文章最後由 dreamhill 於 2017-1-15 14:51 編輯
這個字幕人名處用上{} 來表示,我想應該是製作時出錯,
應該是人名底線才是!
所以應該將
{ 改成 <u>
}改成 </u>
這樣人名就可以有底線了!
注意:有些字型底線會字與字之間有不連結,有些會連結一起。
港版:已把{}改成人名線,不喜勿下!
頁:
[1]