查看: 6928|回覆: 6
收起左側

[BD] Keeping Up with the Joneses (間諜大鄰演-台/兩公婆決戰特務王-港) 藍光原盤中文字幕

[複製連結]

發表於 2017-1-6 17:19:44 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文章最後由 大搜查線 於 2017-3-29 19:07 編輯

Keeping Up with the Joneses 兩公婆決戰特務王(港)/間諜大鄰演(台)
http://www.imdb.com/title/tt2387499/




Keeping Up with the Joneses
兩公婆決戰特務王(港)
間諜大鄰演(台)


藍光原盤BD中文字幕,二條中文字幕 (TW-Sup + HK-Sup)

HK-Sup(繁體)
Keeping.Up.with.the.Joneses-HK-Subtitle.part1.rar (5 MB, 下載次數: 362)
Keeping.Up.with.the.Joneses-HK-Subtitle.part2.rar (5 MB, 下載次數: 463)
Keeping.Up.with.the.Joneses-HK-Subtitle.part3.rar (3.56 MB, 下載次數: 317)

TW-Sup(繁體)
Keeping.Up.with.the.Joneses-TW-Subtitle.part1.rar (5 MB, 下載次數: 828)
Keeping.Up.with.the.Joneses-TW-Subtitle.part2.rar (5 MB, 下載次數: 294)
Keeping.Up.with.the.Joneses-TW-Subtitle.part3.rar (5 MB, 下載次數: 441)
Keeping.Up.with.the.Joneses-TW-Subtitle.part4.rar (4.78 MB, 下載次數: 464)

简体字幕来自iTunes,请自行调整时间轴
CN-Srt(简体)
Keeping.Up.with.the.Joneses-CN-Subtitle.zip (142.42 KB, 下載次數: 40)


外部空間備份,如有不妥,請版主刪除
Sup: http://pan.baidu.com/s/1c2xcLjE


有請 OCR 快手幫忙!!







發表於 2017-1-6 20:22:33 | 顯示全部樓層
本文章最後由 kfoibv 於 2017-1-7 19:38 編輯

OCT TW-Sup → SRT檔,並校正Sup錯字,若有錯字歡迎告知.
(此種字型的Sup檔裡面的阿拉伯數字及英文有時在半型及全型不好判斷...附件都是用全型字體)

646 油污→油汙
1503 癡→痴
1284 秘→祕
-------------------------------------------------------
2017-1-7更新
17431855 直昇機→直升機
19181919 w→W

Keeping.Up.with.the.Joneses-TW-Subtitle.rar (47.8 KB, 下載次數: 366)

另增加對話分行處理檔案(TW-Subtitle-1.srt)
Keeping.Up.with.the.Joneses-TW-Subtitle-1.rar (47.99 KB, 下載次數: 1453)

HK-Sup(繁體)SRT檔
已更新5F的漏字
Keeping.Up.with.the.Joneses-HK-Subtitle.rar (46.1 KB, 下載次數: 185)

請不要回覆“謝謝、感恩”等之類的回文,以減少點選負荷,謝謝





回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-1-6 22:43:03 | 顯示全部樓層
1743、1855
通知直機,我們要離開這裡

直昇機、直升機兩者都通用,直升機比較常用
教育部辭典也是使用直升機,建議可隨個人喜好更改
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-1-7 00:48:21 | 顯示全部樓層
請問有沒有港版中字SRT,謝謝
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-1-7 11:01:00 | 顯示全部樓層
本文章最後由 kfoibv 於 2017-1-7 21:17 編輯
DVD-R 發表於 2017-1-7 00:48
請問有沒有港版中字SRT,謝謝

已增加HK SRT,未校正
--------------------------------------------------
更新
已發現HK SRT字幕裡的"便"後方的第一個字元有漏字,括弧內是漏掉的字元
分別是在509便(要) 532便(與) 541便(沒) 1090便(發) 1300便(是) 1589便(離) 1681便(去) 1690便(說)說 1800 便(撤)退 1836 便(互) 1994 便(太)

此字幕庫是全新建立,SubtitleEdit-3.5.1,最大錯誤比例是用0.5%,像素數是空的設定為36,發現發生上述漏字
目前只知道在108行的"便" OCR輸入時,此字元必須展開選擇,163行無漏字,但在509行開始會造成後方漏字.

1. 刪除字庫中的便,並且跳過108,163 (這2行的便都要展開選擇)
2. 從509行的便開始(此行"便"不用展開選擇)
   2.1) 後續有"便"的,若該行能順利跑過,不會有漏字
   2.2) 若有"便"的字跑不過(要求再輸入"便",且必須展開選擇),則後續會漏字
3. 變更像素數是空的設定大小(12,24,50)結果不變
4.在漏字的該行,按滑鼠右鍵>為目前的圖像檢察比較符合數...
   下圖可發現便字佔據部分後面的那個字元,造成漏字, 但為何會佔據??
   在"便"字選擇更新,重跑該行可修補漏字
       便.PNG
    更新後,便字不再佔據後方字元
      便1.PNG





回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-1-8 08:49:11 | 顯示全部樓層
kfoibv 發表於 2017-1-7 11:01
已增加HK SRT,未校正
--------------------------------------------------
更新

大大你好, 請問可否分享你的字幕庫檔案呢?

謝謝
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-1-15 14:19:04 | 顯示全部樓層
本文章最後由 dreamhill 於 2017-1-15 14:51 編輯

這個字幕人名處用上{} 來表示,我想應該是製作時出錯,
應該是人名底線才是!

所以應該將
{ 改成 <u>
}改成 </u>

這樣人名就可以有底線了!

注意:有些字型底線會字與字之間有不連結,有些會連結一起。

Keeping.Up.With.The.Joneses.2016.REAL.REPACK.1080p.BluRay.x264-DRONES.mkv_201701.jpg


Keeping.Up.With.The.Joneses.2016.REAL.REPACK.1080p.BluRay.x264-DRONES.mkv_201701.jpg

港版:已把{}改成人名線,不喜勿下!

Keeping.Up.With.The.Joneses.2016.REAL.REPACK.1080p.BluRay.x264-DRONES.rar (46.28 KB, 下載次數: 139)




回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表