主題已更新增加 台版繁體字幕
來自CATCHPLAY(應該是DVD版本)
請自行調整時間軸
正好再找這部的字幕感謝大大提供
感謝一樓提供DVD台版字幕,調整字幕時間軸符合藍光版本
1082
01:03:26,390 --> 01:03:29,140
賈許 讓這些大兵為中場表演
盡快進入戰備狀態
儘快(按各人喜好自行決定是否修改)
另請教一個小問題
原字幕BG4部分,台版翻成「準將4隊」
例如:
1091
01:03:53,292 --> 01:03:56,382
迅速向東入口前進並且掩護
直到準將4隊到達
1098
01:04:38,796 --> 01:04:42,976
中尉命令我們在準將4隊到達時
為醫療救援做好這裡的安保工作
請問「準將」階級一詞,上網查到「美軍軍銜設6等25級,分別是五星上將、上將、中將、少將、准將」
是否正確應改為「准將」才對?
qazrfv1234 發表於 2017-2-12 23:04 static/image/common/back.gif
感謝一樓提供DVD台版字幕,調整字幕時間軸符合藍光版本
應該是准字才對
關於英美軍階對照中譯可以看這篇
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=1336623 這部內容很雷嗎?怎麼IMDB評分不斷破底... 本文章最後由 popcornmovie 於 2017-2-22 11:15 編輯
台版應該是CatchPlay代理,勁藝發行的BD25藍光
ccsu168 發表於 2017-2-13 23:26 static/image/common/back.gif
這部內容很雷嗎?怎麼IMDB評分不斷破底...
其實這部電影和克林·伊斯威特導演的「硫磺島的英雄們」內容有點相似
頁:
1
[2]