shingyin 發表於 2017-2-4 16:24:49

Yojimbo 1961 (大鏢客/用心棒) 繁體中文字幕 (R3台版)

Yojimbo 1961(大鏢客/用心棒) 繁體中文字幕 (R3台版)


取自R3台版DVD, idx+sub檔(未調整時間軸)
這張碟片是日本東寶授權的高畫質數位修復版 DVD




Song3 發表於 2017-2-4 19:30:53

本文章最後由 Song3 於 2017-2-4 20:10 編輯

SubToSrt,简体,未校对

薛丁格的貓 發表於 2017-2-23 14:53:19

感謝分享如此精彩版本的台版字幕,比外面流行的那條繁體字幕強多了。

有兩版 CC 版字幕,時間軸兩者略有不同。

YOJIMBO_R3_TW.Ocr.Original.srt
-> 原時間軸。但並非標準的 23.976 fps,略短一點。



wb2013 發表於 2017-2-23 23:19:52



真的要感謝shingyin大分享sub檔

也順便感謝windows_spy大分享這麼多難得的字幕

http://www.hd.club.tw/thread-211976-1-1.html

catchplay大鏢客(用心棒)的字幕和台版sub檔是一樣的
算是ocr高手

-----------------------------------------------------

393
745
778
830
902
囉嗦-->囉唆(原sub檔)好像兩者皆可

470
睽-->暌(原sub檔)好像兩者皆可

481
什麼-->啥(原sub檔)

775
重覆-->重複(原sub檔)

1043
恢復-->回復(原sub檔)

以上
我猜應該不是薛丁格的貓大大的字庫錯誤吧!


薛丁格的貓 發表於 2017-2-24 14:39:50

本文章最後由 薛丁格的貓 於 2017-2-24 14:50 編輯

wb2013 發表於 2017-2-23 23:19 static/image/common/back.gif
真的要感謝shingyin大分享sub檔

也順便感謝windows_spy大分享這麼多難得的字幕

以上是修改 sub 的用字,覺得修改的不夠好,就請自行改回。

隨便舉一例:
重複:多次做相似或類似的舉動,動作內容未必完全一致。
重覆:多次做一樣、相同的事情。
兩者有意義上的差別。但台灣的 sub 已經不辨,統一成重複。當看過影片後就可以知曉用哪個詞比較恰當。

wb2013 發表於 2017-2-24 15:09:40

重複:多次做相似或類似的舉動,動作內容未必完全一致。
重覆:多次做一樣、相同的事情。
長知識了
這個我分不清楚
比較「差不多」
倒是對於台灣的傳媒甚至是字幕已大多把週日的「週」寫作「周」
我是必改無疑
以後
不知道壹週刊會不會改為壹周刊

薛丁格的貓 發表於 2017-2-24 15:18:46

wb2013 發表於 2017-2-24 15:09 static/image/common/back.gif
長知識了
這個我分不清楚
比較「差不多」


想賣到大陸就必須用「壹周刊」,他們不用「週」這個字。在台灣首選是「週刊」,意思一禮拜出一本,但用「周刊」也對,不能算錯,意思是間隔固定的週期出一本。

newt 發表於 2025-2-25 11:55:23


匹配 4K CC藍光

q033551296 發表於 2025-4-25 13:02:50

本文最後由 q033551296 於 2025-4-25 01:13 PM 編輯

依8F字幕,調整對應UHD藍光版本,對話分行
01:50:53/23.976 FPS
頁: [1]
查看完整版本: Yojimbo 1961 (大鏢客/用心棒) 繁體中文字幕 (R3台版)