linusmom 發表於 2017-2-8 23:29:38

Bad Moms(阿姐萬萬醉)2016 台版官方字幕

Bad Moms(阿姐萬萬醉)2016 台版官方字幕
台版DVD OCR,適用 01︰40︰57 版本
如有錯誤,尚請指正,謝謝!





Srt


Sub





romeo0930 發表於 2017-2-12 10:32:25

非常感謝您的分享!;)

wheatberry 發表於 2017-4-12 11:47:32

本文章最後由 wheatberry 於 2017-4-13 12:18 編輯

這真的是官方字幕嗎?如果是的話,這是我看過翻得最爛的官方字幕了。
好像CatchPlay的字幕和這個是一樣的,我不清楚CathyPlay的字幕是不是就是官方版的字幕。

首先,所有的「妳」都是和中國一樣,都寫成了「你」!

再來,這是我前五分鐘更改的字幕,很多幾乎是每行都更改,真的覺得改的好思:
3
00:01:10,447 --> 00:01:12,779
每天我都過著蠟燭兩頭燒的日子
English:
I've been running late ever since.
更正:
從此以後就幹什麼都遲到

缺這句
00:01:21,680 --> 00:01:23,648
<i>after meeting, after meeting.</i>
一個接著一個

7
00:01:24,160 --> 00:01:27,061
每天這樣搞也只能吃苦當吃補
English:
I usually end up eating a shitty lunch at my desk,
更正:
我通常最後只能在辦公桌上吃難吃的午飯

8
00:01:27,998 --> 00:01:29,829
有空我也會去運動
English:
and I try to work out once a week.
更正:
我會盡力每個禮拜能去健身一次

9
00:01:30,901 --> 00:01:33,369
但我肢體不協調程度超乎想像
English:
更正:
Why do I suck at Zumba?
為何我的Zumba會跳得這麼爛?

11
00:01:37,374 --> 00:01:39,706
參加小鬼頭們莫名其妙的活動
English:
Most days, I race back to school for the kids' plays,
and poetry readings and class projects...
更正:
「活動」兩個字就取代掉三個英文所描述的活動

14
00:01:43,613 --> 00:01:46,275
然後是家長會和志工活動
English:
And then there's PTA meetings,
更正:
然後是家長會要開會

15
00:01:46,383 --> 00:01:48,283
還有痛苦的母姐會
English:
and volunteering and parent-teacher conferences.
更正:
志工和家長-老師座談會

32
00:02:29,926 --> 00:02:30,915
我愛你
更正:
我愛妳

33
00:02:30,994 --> 00:02:32,985
媽,閉嘴,你好丟臉
English:
Oh, my God, Mom!
Not so loud! My God.
更正:
天啊媽媽,小聲點

38
00:02:42,105 --> 00:02:44,403
早安,你超強的耶
English:
God, I just don't
know how you do it.
更正:
早安,你->天啊,妳

103
00:05:06,449 --> 00:05:08,280
麥克是很棒的貸款規劃顧問
English:
He's a successful mortgage broker,
更正:
麥克是很棒的房貸經紀人

112
00:05:28,104 --> 00:05:30,265
親愛的,今天過得怎樣?
English:
All right, love.
How was work?
更正:
親愛的,今天工作順利嗎?

113
00:05:30,473 --> 00:05:33,567
我開了2個會,就睡個午覺
English:
Oh, I had two conference
calls and then I took a nap.
更正:
我開了兩個電話會議,然後就睡個午覺

114
00:05:33,643 --> 00:05:34,974
忙翻天了
English:
It was exhausting.
更正:
累壞了


當然,後面還有,但我「累壞了」...

wheatberry 發表於 2017-4-12 14:41:19

這兩句我不得不提一下,女主角的老公是在稱讚那個女的開了個乳牛場,還自己研發了一個app,結果這個官版的翻譯是

194
00:08:45,601 --> 00:08:47,034
她還特地為了我不除毛

195
00:08:47,136 --> 00:08:48,160
而且她還有大奶


真的是無語...

h120094006 發表於 2019-2-10 21:45:33

對話分行處理






頁: [1]
查看完整版本: Bad Moms(阿姐萬萬醉)2016 台版官方字幕