时间轴+00:00:04,500
matchbox 發表於 2017-3-13 13:51 static/image/common/back.gif
這翻譯跟當初在戲院看的不太一樣
豆莢--機殼
七足類--七腳
台譯原著小說翻成「七腳族」
強國則翻成「七肢桶」 本文章最後由 homaba123 於 2017-3-14 15:33 編輯
thanks all for Ocr, it is really a good and meaningful movie!!:"> 大姆哥 發表於 2017-3-12 10:27 static/image/common/back.gif
SUP就是"零和遊戲"
抱歉!我沒看SUP,片中原英文對話明顯聽出是 "Non-zero-sum game",劇情原意也應該是 "非零和遊戲",只是善意提供意見,避免觀看時會錯意... 本文章最後由 qazws90 於 2017-3-15 16:38 編輯
大姆哥 發表於 2017-3-12 13:22 static/image/common/back.gif
了解
SUP不就是官方?
所以官方翻譯人員也是呷賽的囉?
R3翻譯有明顯錯誤在這幾年已經是見怪不怪的平常事了啊...
其實 這幾年確實是慘況不止....= =....
不過還好反正SRT隨時可以修改
這就跟開放原始碼的好處一樣 XD
另外 此片的翻譯語意錯誤處是多得驚人...
我看了一半就覺得有好幾處翻譯得語意不詳和錯誤了
比對下另一個主題的翻譯版本= =...結果...
只能說官譯譯得比網譯差實在也不多見...>____<
而且跟電影院的字幕差異多也是怪怪的一點
該不會...這SUP根本是中國翻譯直接轉正體?
本文章最後由 qazws90 於 2017-3-15 16:30 編輯
元2F 加入4F修正後的SRT版本
加入 6F 和 13F 勘誤
補上為數許多的右邊缺漏的 ”號
並轉為UTF-8避免播放軟體識別編碼錯誤
另 最近看不少SRT被弄成全UNICODE高位元版
提示一下
那可能除了浪費容量外毫無意義
除非您打算跟詹姆士·T·寇克艦長一起學用克林貢語之類...(這句話不是在開玩笑 Google搜尋引擎有克林貢語版本)
【電影冷知識】誰說「地球上沒有克林貢人可以溝通」?
七足版本修改如下 (不喜勿下)
七腳 -> 七足
機殼 -> 莢體 (把這 像豆莢的星船 翻譯成 機殼 真的怪怪的)
590
00:52:34,589 --> 00:52:38,377
我們對HeptaPod還有很多事不瞭解
591
00:52:38,468 --> 00:52:41,835
那是希臘文
Hepta是“七”,Pod指的是“腳”
592
00:52:41,930 --> 00:52:44,296
“七隻腳”,七足
1147
01:37:19,021 --> 01:37:20,682
七足文翻譯手冊
另
600
00:53:07,747 --> 00:53:10,454
我們可以假設這些莢體跟彼此聯絡
601
00:53:10,542 --> 00:53:12,032
而且不用探測技術
個人總覺得這兩句翻譯怪怪的
有人知道原文語意嗎?__?
另外
此官譯SUP錯誤與語意缺陷極多
如英文真的很不好的
建議到
http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=215008&highlight=%E7%95%B0%E6%98%9F%E5%85%A5%E5%A2%83
取用其字幕
各看一遍...也許您會比較真的比較能理解許多有問題的語意
dieciemila 發表於 2017-3-13 23:54 static/image/common/back.gif
台譯原著小說翻成「七腳族」
強國則翻成「七肢桶」
其實 七肢體 似乎比較貼切
畢竟那不一定是腳XD
不過小說會那樣翻也很正常
畢竟沒有影像主形的差別:)) 建議修改內容:
941
01:18:43,573 --> 01:18:44,562
藍格利 → 蘭利(中情局總部)
原文:Langley,台灣翻譯習慣用「蘭利」,蘭利,位於美國維吉尼亞州費爾法克斯縣的一個社區,中央情報局總部的所在地
有常看情報類電影的人就知道,影片中常常稱中情局總部就直接稱「蘭利」 本文章最後由 風逸蘭 於 2017-3-18 22:11 編輯
33
00:05:00,530 --> 00:05:02,066
你(妳)想分享任何新聞嗎? >> SUP 是你,應該是你還是妳?
66
00:08:12,430 --> 00:08:15,672
我?嗯
你瞭解我的,我還是差不多>>應該是 妳,因為對象是她媽媽
926
01:17:31,501 --> 01:17:33,082
妳有看出什麼嗎?>>應該是 你,因為對象是伊恩
qazws90 發表於 2017-3-15 14:01 static/image/common/back.gif
元2F 加入4F修正後的SRT版本
加入 6F 和 13F 勘誤
補上為數許多的右邊缺漏的 ”號
00:53:07,440 --> 00:53:10,671
Assuming that the shells
communicate with each other,
00:53:10,760 --> 00:53:13,354
they do so without detection.
根據上文下理及英文文意推斷, 這樣翻比較合理
"假設那些莢體能夠互相溝通"
"而我們無法檢測" 感謝26F的qazws90提供七足字幕版本,加入28F勘誤和修改成30F提供的翻譯
並加入女主角與中國將軍的中文發音對話字幕(來源是本網站的另一棟樓https://goo.gl/K5gbZL)
tsi 發表於 2017-3-13 08:04 static/image/common/back.gif
今個週末-->這個週末
她是大陸人.
"今個"是廣東話。
我猜是香港而不是中國的內陸地區。 kfoibv 發表於 2017-3-12 18:19 static/image/common/back.gif
HK(港) - SRT字幕
未校正,請見諒!
唔該哂 ;)
基本準確, 無乜錯誤 感謝樓上諸位大大的努力與奉獻! 本文章最後由 wheatberry 於 2017-4-15 21:45 編輯
大姆哥 發表於 2017-3-12 10:24 static/image/common/back.gif
751
01:04:03,235 --> 01:04:05,692
“數、字、花,,
這個不只是編點符號的問題,而是大家看得懂這是什麼意思嗎?
原文是 Suits, honor, and flowers
真的搞不懂怎麼會翻成了「數、字、花」,第一眼還以為是為了中國和協的理由把「數字花」三個字用頓號格開了 :P
Edit:
我原來也搞錯了,這些是麻將術語:
Suits - 花色
Honor - 字牌
Flowers - 花
麻將我也不懂,是參考這個網頁:
https://www.xqbase.com/other/mahjongg_english.htm
前面有一句
748
01:03:54,101 --> 01:03:58,060
“我們的科學團隊正試著解開組合”
英文是
Our Science is attempting to decode the sets
這個 set 好像是指胡牌的意思
這樣翻,這一段對話就順了! 幫調整31F版本的時間軸,適用4K REMUX版本
Arrival.2016.2160p.BluRay.REMUX.HEVC.DTS-HD.MA.7.1-FGT 本文最後由 h120094006 於 2019-3-17 03:28 PM 編輯
31F版本
1173
01:39:34,281 --> 01:39:36,272
-是 →- 是
-…但我要承認→- …但我要承認
1209
01:42:34,560 --> 01:42:38,260
妻子的遺願,你應憑藉勇氣來......→…
1210
01:42:38,460 --> 01:42:39,360
她說你應憑藉......→…
1223
01:43:10,560 --> 01:43:12,560
(戰爭)只會留下孤兒寡母→戰爭只會留下孤兒寡母
kitoverve 發表於 2017-3-24 10:54 AM
感謝26F的qazws90提供七足字幕版本,加入28F勘誤和修改成30F提供的翻譯
並加入女主角與中國將軍的中文發音 ...
過程重要還是結果重要?這命題一直都無解啊…QAQ…
kitoverve版,改:翻譯錯誤、錯字、缺字、對話符號、片名,小改。
頁:
1
[2]