|
|
發表於 2017-3-15 14:01:29
|
顯示全部樓層
本文章最後由 qazws90 於 2017-3-15 16:30 編輯
元2F 加入4F修正後的SRT版本
加入 6F 和 13F 勘誤
補上為數許多的右邊缺漏的 ”號
並轉為UTF-8避免播放軟體識別編碼錯誤
另 最近看不少SRT被弄成全UNICODE高位元版
提示一下
那可能除了浪費容量外毫無意義
除非您打算跟詹姆士·T·寇克艦長一起學用克林貢語之類...(這句話不是在開玩笑 Google搜尋引擎有克林貢語版本)
【電影冷知識】誰說「地球上沒有克林貢人可以溝通」?
七足版本修改如下 (不喜勿下)
七腳 -> 七足
機殼 -> 莢體 (把這 像豆莢的星船 翻譯成 機殼 真的怪怪的)
590
00:52:34,589 --> 00:52:38,377
我們對HeptaPod還有很多事不瞭解
591
00:52:38,468 --> 00:52:41,835
那是希臘文
Hepta是“七”,Pod指的是“腳”
592
00:52:41,930 --> 00:52:44,296
“七隻腳”,七足
1147
01:37:19,021 --> 01:37:20,682
七足文翻譯手冊
Arrival.2016.TW R3 CHT.zip
(34.9 KB, 下載次數: 182)
Arrival.2016.TW R3 CHT 七足.zip
(34.9 KB, 下載次數: 316)
另
600
00:53:07,747 --> 00:53:10,454
我們可以假設這些莢體跟彼此聯絡
601
00:53:10,542 --> 00:53:12,032
而且不用探測技術
個人總覺得這兩句翻譯怪怪的
有人知道原文語意嗎?__?
另外
此官譯SUP錯誤與語意缺陷極多
如英文真的很不好的
建議到
http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=215008&highlight=%E7%95%B0%E6%98%9F%E5%85%A5%E5%A2%83
取用其字幕
各看一遍...也許您會比較真的比較能理解許多有問題的語意
|
|