Sing (歡樂好聲音) 台灣電影院版 官譯字幕
本文章最後由 Yeunong 於 2017-7-7 20:40 編輯台灣電影院版 官譯字幕
轉貼或分享者或以本字幕為基礎修改轉貼分享者
請勿修改或刪除其字幕中之 廣告網址 謝謝配合
- - - - - - - - - 分隔線 - - - - - - - - -
對話分行並加對話符號
感謝 大姆哥 ,已補上片名
6F 的糾錯我找不到
需要含歌詞字幕,請下 5F
37
00:04:04,779 --> 00:04:07,822
歡樂好聲音 台版字幕好像沒有把演唱歌曲字幕翻譯出來.
不知道會不會影響觀賞樂趣? darylhsu 發表於 2017-3-21 16:37 static/image/common/back.gif
台版字幕好像沒有把演唱歌曲字幕翻譯出來.
不知道會不會影響觀賞樂趣?
加上歌詞字幕
妳是流行小天後→妳是流行小天后 本文章最後由 cory 於 2017-3-23 22:16 編輯
誰知道無尾熊穆恩用日語對一群浣熊說了什麼?害他被打耳光...電影都沒翻譯出來
(你們聞起來很臭...之類的?)
cory 發表於 2017-3-23 22:15 static/image/common/back.gif
誰知道無尾熊穆恩用日語對一群浣熊說了什麼?害他被打耳光...電影都沒翻譯出來
(你們聞起來很臭...之類的? ...
有一段劇情無尾熊掏出一個本子,按照羅馬音讀了一段:あなた達すごく臭いよ!あしの爪ひじょうにくさい!翻譯過來就是:你們,很臭!腳趾非常的臭!劇本裡面寫的是「你味兒真大,聞起來像腳趾」,所以無尾熊的大致意思是「你聞起來像坨屎」。
原文出處:壹讀
我以台版配音所做的字幕搭配台版發音個人覺得比較接近台灣慣用的字眼.
讓各位參考.歌詞字幕是另外接5F遊騎兵版大 的帖 如果不需要可自行去除
因為剛剛改完如果有疊字或是消字的地方再請提問 本文章最後由 b12078 於 2017-5-8 18:53 編輯
貓空肚肚魚 發表於 2017-4-27 13:49 static/image/common/back.gif
我以台版配音所做的字幕搭配台版發音個人覺得比較接近台灣慣用的字眼.
讓各位參考.歌詞字幕是另外接 ...
謝謝貓空肚肚魚所製作的字幕
我以你的字幕上加一些有唱歌卻沒有字幕的部份的字幕
這部片要搭配歌詞才會知道它想要表達的意思
假如你只有聽他說話你會以為只是部歌唱片 其實不然...
2017.05.08 18:55 更新
本文最後由 b12078 於 2022-11-9 09:48 PM 編輯
歌唱字幕部分更新為以YOYO台所做的翻譯去做修改
英文字幕
中(下)英(上)文字幕SRT檔
本文章最後由 jinko 於 2017-7-7 20:52 編輯
非常感謝b12078大的中文跟英文字幕,翻譯的都很不錯
小弟最近看電影都喜歡把英文字幕放在螢幕上方順便看電影兼學習英文(中文字幕同時顯示,但是英文在上方中文在下方,可以過一陣子重看第二次時就強迫盡量只看英文字幕)
因為連唱歌部分的英文字幕也有,故一起整合起來,邊唱歌邊學習英文真的比較有效
順便提供給有興趣的朋友(由於英文字幕在上方,所以格式無法使用srt)
這字幕找好久~~~感謝分享 本帖最後由 wheatberry 於 2018-7-3 10:00 PM 編輯
(內容有誤,故刪除,在此致歉!)
wheatberry 發表於 2018-7-2 11:56 PM
五樓的,你的字幕感覺像中國版的,一開始我還以為這是台灣電影院版的字幕。宇航員、眼瞅著、我唱歌可棒了( ...
五樓的...是我嗎?
看了你寫得內容,再次檢查我提供的字幕,沒有「中國的用語」啊
是不是有什麼誤會,還是你搞錯對象? 遊騎兵 發表於 2018-7-3 08:53 AM
五樓的...是我嗎?
看了你寫得內容,再次檢查我提供的字幕,沒有「中國的用語」啊
是不是有什麼誤會,還是 ...
抱歉,是我弄錯了字幕,道歉!
頁:
[1]