Allied (同盟鶼鰈) 藍光原盤繁體中文字幕
https://usercontent2.hubstatic.com/13291781_f1024.jpgsup引自R3SUB
http://r3sub.com/show.php?id=d7fe7d9329
本文章最後由 Song3 於 2017-4-6 00:33 編輯
CN-Srt(简体)
268
00:32:30.198 --> 00:32:31.187
真可1昔
顯然多了一個1
這個字幕很多法語沒有翻,覺得少很多東西! 本文章最後由 fantasiasea 於 2017-7-7 15:44 編輯
拿一樓wind1729大大的版本校正了一些ocr錯字
把" "改成“ ”(因為只有兩三個是")
還有刪除多餘空白(有五個)
268
00:32:30.198 --> 00:32:31.187
真可1昔 --> 惜
303
00:38:44.823 --> 00:38:46.063
入入 入入
夭─夭 --> 笑一笑
(只有一行)
418
00:51:38.178 --> 00:51:39.714
可1憐的麥斯
(多出一個1)
426
00:52:00.868 --> 00:52:01.983
我們去檢蘑藷 --> 撿蘑菇
428
00:52:03.537 --> 00:52:05.027
慢‘慢來
(多出‘)
431
00:52:30.397 --> 00:52:34.231
就這一次別理它,
就這一次 --> 就這一次別理它,就這一次
(原盤這句沒換行)
433
00:52:47.623 --> 00:52:50.239
沒問題,15點整,
我會到 --> 沒問題,15點整,我會到
(原盤這句沒換行)
437
00:53:01.428 --> 00:53:03.134
角罕放妳的祖國 --> 解
465
00:55:31.203 --> 00:55:34.366
這件事真的令人難以敔齒 --> 啟齒
514
00:58:18.120 --> 00:58:20.862
如果瑪麗安真的是德國間言梟二 --> 間諜
636
01:12:46.445 --> 01:12:49.778
左眼的視糸剛莫剝離 --> 視網膜剝離
722
01:19:31.809 --> 01:19:33.390
口曷得夠嗎? --> 喝
884
01:36:14.018 --> 01:36:16.179
她是藍眼!可惡,藍眼 --> 她是藍眼!可惡,藍眼!
( 最後少了!)
992
01:51:23.886 --> 01:51:25.717
他們握有重要情資,該死的 --> 他們握有重要情資,該死的!
( 最後少了!)
1000
01:51:40.485 --> 01:51:43.147
為了你的女兒,別白白送死 --> 為了你的女兒,別白白送死!
( 最後少了!)
-------------------------------------
已上都是OCR的錯字
下面的版本多加了一句法文沒翻譯的對話(不喜勿下)
1004
01:51:53,356 --> 01:51:56,856
我愛你,魁北克佬
(Je t'aime, Québécois.)
依照 4F00800.track_4622(tw)_exp.chn(v2.1).rar修正了蘑菇、繼續在字幕裡的錯誤,還有幾句對話軸 本文最後由 ethan 於 2019-8-15 06:17 PM 編輯
這SUP怪怪的, 很多句首第1個字都必須輸入, 然後截字圖的範圍上方紅線消失
台繁一併重OCR
OCR若有錯誤,歡迎指正
港繁OCR
台繁OCR
頁:
[1]