wind1729 發表於 2017-3-26 15:30:42

Allied (同盟鶼鰈) 藍光原盤繁體中文字幕

https://usercontent2.hubstatic.com/13291781_f1024.jpg

sup引自R3SUB
http://r3sub.com/show.php?id=d7fe7d9329


Song3 發表於 2017-3-26 23:51:36

本文章最後由 Song3 於 2017-4-6 00:33 編輯

CN-Srt(简体)

wheatberry 發表於 2017-4-16 18:00:30

268
00:32:30.198 --> 00:32:31.187
真可1昔

顯然多了一個1

這個字幕很多法語沒有翻,覺得少很多東西!

fantasiasea 發表於 2017-7-7 15:04:35

本文章最後由 fantasiasea 於 2017-7-7 15:44 編輯

拿一樓wind1729大大的版本校正了一些ocr錯字
把" "改成“ ”(因為只有兩三個是")
還有刪除多餘空白(有五個)

268
00:32:30.198 --> 00:32:31.187
真可1昔 --> 惜


303
00:38:44.823 --> 00:38:46.063
入入 入入
夭─夭 --> 笑一笑
(只有一行)


418
00:51:38.178 --> 00:51:39.714
可1憐的麥斯
(多出一個1)

426
00:52:00.868 --> 00:52:01.983
我們去檢蘑藷 --> 撿蘑菇


428
00:52:03.537 --> 00:52:05.027
慢‘慢來
(多出‘)

431
00:52:30.397 --> 00:52:34.231
就這一次別理它,
就這一次 --> 就這一次別理它,就這一次

(原盤這句沒換行)

433
00:52:47.623 --> 00:52:50.239
沒問題,15點整,
我會到 --> 沒問題,15點整,我會到
(原盤這句沒換行)


437
00:53:01.428 --> 00:53:03.134
角罕放妳的祖國 --> 解


465
00:55:31.203 --> 00:55:34.366
這件事真的令人難以敔齒 --> 啟齒


514
00:58:18.120 --> 00:58:20.862
如果瑪麗安真的是德國間言梟二 --> 間諜


636
01:12:46.445 --> 01:12:49.778
左眼的視糸剛莫剝離 --> 視網膜剝離


722
01:19:31.809 --> 01:19:33.390
口曷得夠嗎? --> 喝

884
01:36:14.018 --> 01:36:16.179
她是藍眼!可惡,藍眼 --> 她是藍眼!可惡,藍眼!
( 最後少了!)

992
01:51:23.886 --> 01:51:25.717
他們握有重要情資,該死的 --> 他們握有重要情資,該死的!
( 最後少了!)

1000
01:51:40.485 --> 01:51:43.147
為了你的女兒,別白白送死 --> 為了你的女兒,別白白送死!
( 最後少了!)

-------------------------------------
已上都是OCR的錯字





下面的版本多加了一句法文沒翻譯的對話(不喜勿下)

1004
01:51:53,356 --> 01:51:56,856
我愛你,魁北克佬
(Je t'aime, Québécois.)





風逸蘭 發表於 2017-12-24 12:30:39

依照 4F00800.track_4622(tw)_exp.chn(v2.1).rar修正了蘑菇、繼續在字幕裡的錯誤,還有幾句對話軸

ethan 發表於 2019-8-15 18:10:16

本文最後由 ethan 於 2019-8-15 06:17 PM 編輯

這SUP怪怪的, 很多句首第1個字都必須輸入, 然後截字圖的範圍上方紅線消失

台繁一併重OCR
OCR若有錯誤,歡迎指正
港繁OCR


台繁OCR


頁: [1]
查看完整版本: Allied (同盟鶼鰈) 藍光原盤繁體中文字幕