要求高的請取用吧...
本文章最後由 dieciemila 於 2017-4-3 17:01 編輯
bearhwa 發表於 2017-4-1 21:36 static/image/common/back.gif
除了混淆 最大的問題是在於 對於想要推翻帝國的一群武裝組織 帝國居然會稱之為義軍 那是承認自己不義嗎
其 ...
個人覺得就帝國觀點,不可能稱反叛組織為【義軍】或【反抗軍】
那等於承認自己是不公不義之師,人民忍無可忍而反抗
應該會直接稱之為【叛軍】
所以就敵我角度應該有兩種稱呼
平心而論這部的翻譯算是很不錯了
扣掉那些大多數台灣人都霧煞煞的星戰名詞
(我相信代理商自己也不太懂 不然不會沒抓出來)
疏漏難免 何況我們也不曉得譯者當初有多少作業時間
以及後續有沒有專人負責校對
這些都會影響到譯稿的品質 弱弱 的問一聲
track_4617.sup 繁體 註釋
這個字幕的用途是?
配合影片 沒有任何 字幕跑出來? 還沒看電影,不知道上下文,但 pickup 也是指小貨卡車,附個圖片請參考
學到一個單字pickup
感謝
bearhwa 發表於 2017-4-3 17:53 static/image/common/back.gif
平心而論這部的翻譯算是很不錯了
扣掉那些大多數台灣人都霧煞煞的星戰名詞
(我相信代理商自己也不太懂 不 ...
您太寬容了。
光是「義軍」一詞就不及格了,明顯中文能力不足。 根據22F部分修正
本文章最後由 風逸蘭 於 2017-4-16 12:18 編輯
大姆哥 發表於 2017-4-3 16:58 static/image/common/back.gif
時間軸真的有時過短或慢的離譜
要求高的請取用吧...
感謝,相當準呢
除了
1250
01:35:20,840 --> 01:35:22,759
他已返回他的艦上
1251
01:35:22,659 --> 01:35:24,678
他會加入戰局
這個時間軸重疊了
原盤錯字要自己修正即可Sup-TW 原盤錯字
191 催毀→摧毀
1136 控制台→控制臺(建議更改,因Sup檔的其他句子都用是用控制臺)
798 徘迴→徘徊
1120 史卡利夫星,帝國安全綜合大樓→(史卡利夫星,帝國安全綜合大樓)
根據31F為底,再根據33F的修改 感謝各位賢達造福民眾
不知有沒有BONUS的字幕?
再次感謝!! 感謝分享
279
00:23:02,590 --> 00:23:05,601
你這是(★)反抗軍更多時間★→給
You have made time an ally of the Rebellion.
承上校正並減少對話斷行
dieciemila 發表於 2017-4-3 09:35 static/image/common/back.gif
現在的台灣小屁孩整天吃喝玩樂不讀書,只會上網打火星文,中文程度當然不能跟過去同日而語,也許再過個十 ...
中文漢字自古至今都在"簡"化,從來沒有過"繁"化,何來"繁"體字這種稱呼?
國際間用 Traditional Chinese characters 稱呼傳統中文字,或稱為正體中文字。
而用 simplified Chinese 來稱呼對岸殘缺不全又沒有意義、不合邏輯的簡體字。
偏偏台灣有些人還是白目得很,用"繁"體來稱呼所學的中文字,complicated Chinese??有這種說法?
小孩就是小孩,甚麼叫小"屁"孩?
大人就是大人,難道叫大"屁"人?
muerte 發表於 2017-12-2 05:10 static/image/common/back.gif
中文漢字自古至今都在"簡"化,從來沒有過"繁"化,何來"繁"體字這種稱呼?
國際間用 Traditional Chinese ...
路過,發現這裡火氣好大.....
正繁之爭,據我了解也爭了十幾年了,
大概時間表如下:
1935年 教育部文件出現【簡體字】這個名稱
1964年 大陸文革發佈【簡化字總表】
1991年 推出繁體中文版 Windows 3.0
2005年 馬市長要求微軟改【繁體】為【正體】
小弟個人認為,中文原本就是兼濟包容,
既然大陸推簡體,簡繁相對,應該沒有啥問題,
硬說台灣的中文是正(統)體中文,
小弟並不想自我安慰的這麼認為....
總之,你要稱台灣中文是繁體那就是繁體,
你認為是正體中文,那就是正體咩^_^
另,
臭屁的小孩---》小屁孩
臭屁的大人---》老屁股 這段時間軸重疊
1387
01:44:31,641 --> 01:44:33,643 -->4
你們必須開啟一條線路
1388
01:44:33,552 --> 01:44:35,394
怎麼做?請指示
頁:
1
[2]