12
返回列表 發新文
樓主: fxy21
收起左側

[BD] Rogue One-A Star Wars Story(星際大戰外傳:俠盜一號)2016台版藍光原盤中文字幕及國語配音

 關閉 [複製連結]

發表於 2017-4-3 16:58:13 | 顯示全部樓層
時間軸真的有時過短或慢的離譜

要求高的請取用吧...

Rogue.One.2016.1080p.BluRay.x264-SPARKS.srt.zip (35.92 KB, 下載次數: 811)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-4-3 17:00:31 | 顯示全部樓層
本文章最後由 dieciemila 於 2017-4-3 17:01 編輯
bearhwa 發表於 2017-4-1 21:36
除了混淆 最大的問題是在於 對於想要推翻帝國的一群武裝組織 帝國居然會稱之為義軍 那是承認自己不義嗎
其 ...

個人覺得就帝國觀點,不可能稱反叛組織為【義軍】或【反抗軍】
那等於承認自己是不公不義之師,人民忍無可忍而反抗

應該會直接稱之為【叛軍】
所以就敵我角度應該有兩種稱呼
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-4-3 17:53:11 | 顯示全部樓層
平心而論這部的翻譯算是很不錯了
扣掉那些大多數台灣人都霧煞煞的星戰名詞
(我相信代理商自己也不太懂 不然不會沒抓出來)
疏漏難免 何況我們也不曉得譯者當初有多少作業時間
以及後續有沒有專人負責校對
這些都會影響到譯稿的品質
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-4-4 18:14:49 | 顯示全部樓層
弱弱 的問一聲

track_4617.sup 繁體 註釋

這個字幕的用途是?  

配合影片 沒有任何 字幕跑出來?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-4-4 20:57:02 | 顯示全部樓層
還沒看電影,不知道上下文,但 pickup 也是指小貨卡車,附個圖片請參考


學到一個單字pickup
感謝
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-4-8 14:59:25 | 顯示全部樓層
bearhwa 發表於 2017-4-3 17:53
平心而論這部的翻譯算是很不錯了
扣掉那些大多數台灣人都霧煞煞的星戰名詞
(我相信代理商自己也不太懂 不 ...

您太寬容了。

光是「義軍」一詞就不及格了,明顯中文能力不足。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-4-12 18:34:40 | 顯示全部樓層
根據22F部分修正

Rogue One.rar

35.78 KB, 下載次數: 197

回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-4-16 11:21:35 | 顯示全部樓層
本文章最後由 風逸蘭 於 2017-4-16 12:18 編輯
大姆哥 發表於 2017-4-3 16:58
時間軸真的有時過短或慢的離譜

要求高的請取用吧...

感謝,相當準呢
除了
1250
01:35:20,840 --> 01:35:22,759
他已返回他的艦上

1251
01:35:22,659 --> 01:35:24,678
他會加入戰局

這個時間軸重疊了

原盤錯字要自己修正即可Sup-TW 原盤錯字
191 毀→
1136 控制台→控制臺(建議更改,因Sup檔的其他句子都用是用控制臺)
798 徘→徘
1120 史卡利夫星,帝國安全綜合大樓史卡利夫星,帝國安全綜合大樓

回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-4-17 14:56:34 | 顯示全部樓層
根據31F為底,再根據33F的修改

Rogue One.33F.rar

35.68 KB, 下載次數: 414

回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-4-19 23:51:21 | 顯示全部樓層
感謝各位賢達造福民眾
不知有沒有BONUS的字幕?
再次感謝!!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-4-27 19:26:09 | 顯示全部樓層
感謝分享

279
00:23:02,590 --> 00:23:05,601
你這是(★)反抗軍更多時間  ★→給
You have made time an ally of the Rebellion.

承上校正並減少對話斷行
Rogue.One.2016.zip (76.47 KB, 下載次數: 795)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-12-2 05:10:40 | 顯示全部樓層
dieciemila 發表於 2017-4-3 09:35
現在的台灣小屁孩整天吃喝玩樂不讀書,只會上網打火星文,中文程度當然不能跟過去同日而語,也許再過個十 ...

中文漢字自古至今都在"簡"化,從來沒有過"繁"化,何來"繁"體字這種稱呼?

國際間用 Traditional Chinese characters 稱呼傳統中文字,或稱為正體中文字。

而用 simplified Chinese 來稱呼對岸殘缺不全又沒有意義、不合邏輯的簡體字。

偏偏台灣有些人還是白目得很,用"繁"體來稱呼所學的中文字,complicated Chinese??有這種說法?

小孩就是小孩,甚麼叫小"屁"孩?

大人就是大人,難道叫大"屁"人?


回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-12-16 19:33:20 | 顯示全部樓層
muerte 發表於 2017-12-2 05:10
中文漢字自古至今都在"簡"化,從來沒有過"繁"化,何來"繁"體字這種稱呼?

國際間用 Traditional Chinese ...

路過,發現這裡火氣好大.....

正繁之爭,據我了解也爭了十幾年了,

大概時間表如下:

1935年 教育部文件出現【簡體字】這個名稱
1964年 大陸文革發佈【簡化字總表】
1991年 推出繁體中文版 Windows 3.0
2005年 馬市長要求微軟改【繁體】為【正體】

小弟個人認為,中文原本就是兼濟包容,
既然大陸推簡體,簡繁相對,應該沒有啥問題,
硬說台灣的中文是正(統)體中文,
小弟並不想自我安慰的這麼認為....

總之,你要稱台灣中文是繁體那就是繁體,
你認為是正體中文,那就是正體咩^_^

另,
臭屁的小孩---》小屁孩
臭屁的大人---》老屁股
回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-4-13 21:44:00 | 顯示全部樓層
這段時間軸重疊
1387
01:44:31,641 --> 01:44:33,643 -->4
你們必須開啟一條線路

1388
01:44:33,552 --> 01:44:35,394
怎麼做?請指示

回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee
MadVR Experience Center 家庭劇院導覽:瘋狂的11.11.6 聲道的沉浸體驗
MadVR Experience Center
MadVR Experience Center 家庭劇院專訪:瘋狂的11.11.6 聲道的沉

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表