tuckind 發表於 2017-4-4 15:22:40

Miele (甜蜜天堂) R3字幕


SUB:


srt:

wb2013 發表於 2017-4-15 00:27:47

感謝分享台版字幕

prosperity 發表於 2017-4-16 01:17:29

修正:

482
00:47:11,559 --> 00:47:15,425
看見一具個人被疾病摧殘
看見一個人被疾病摧殘


調整時間軸:
R3 (24fps)-->Miele..2013.DVDRip.XviD.AC3.HORiZON-ArtSubs (25fps 1h33m24s)

cht srt

(註:播放 25 fps DVD 片源,也可以直接外掛此字幕。)

cht idx+sub
Mega
or
百度




wb2013 發表於 2017-4-16 01:34:09

482
00:47:11,559 --> 00:47:15,425
看見一具個人被疾病摧殘
厲害
這裡我也是覺得怪怪的

另外
468
你沒有權力

我找到的英文字幕是 You have no right...

我認為應該是你沒有權利


prosperity 發表於 2017-4-16 01:52:50

wb2013 發表於 2017-4-16 01:34 static/image/common/back.gif
厲害
這裡我也是覺得怪怪的



這個我也有注意到,我個人的用法習慣是跟你這個見解相同的。

"權力" 跟 "權利" ,之前因為某些原因... 剛好有遇到這個困擾。
說來話長...

反正覺得好像硬要講 "權力" 也通的理由,也是在我可容忍的範圍之內,
所以沒改... :-Q

tuckind 發表於 2017-4-16 15:20:37

權力:使人服從的「力量」。

權利:權勢、錢財或法律規定的「利益」。

You have no right…,應是「權力」才正確。

prosperity 發表於 2017-4-16 16:21:23

本文章最後由 prosperity 於 2017-4-16 16:24 編輯

tuckind 發表於 2017-4-16 15:20 static/image/common/back.gif
權力:使人服從的「力量」。

權利:權勢、錢財或法律規定的「利益」。

權勢、錢財

法律規定的「利益」

這是兩種解釋,「利益」只是其中一種。

後來我就覺得,如果用「權勢」這類的用法來詮釋「權利」,其實和「權力」(使人服從的力量)在很多句子上,好像都說得通。但是反之,有時用「權力」去詮釋「利益」就看得出是很明顯的錯誤。

呵,這個之前也是查過字典。所以才會愈來愈困擾... ;-Q

tuckind 發表於 2017-4-16 17:00:38

有形的職位、財富,或無形的知識、名望等廣義的「權勢」,擁有者就有控制或影響或多或少的人群的「力量」。
追求這些職位、財富、知識、名望,也就是追求廣義的「利益」。
頁: [1]
查看完整版本: Miele (甜蜜天堂) R3字幕