simon128 發表於 2018-1-1 11:08:58

無法找到 對應 01:29:23,23.976 FPS 的粵配片子 AMIABLE版不適用.那個版本可用,用時間長度,FPS是無法找到片子的!

simon128 發表於 2018-1-1 11:15:47

真心希望可提供版本,用 FPS 找片有如天方夜譚,大海撈針!

hk_aquarius 發表於 2018-1-1 17:05:14

kanulau 發表於 2017-12-31 17:04
我要港版藍光(天使愛芭蕾),粵語發音 & 字幕
謝謝

謝謝港版發音 & 字幕
請求制作中/英文OCR SRT

kanulau 發表於 2018-1-1 17:22:14

hk_aquarius 發表於 2018-1-1 17:05
謝謝港版發音 & 字幕
請求制作中/英文OCR SRT

我不懂 ocr 的師兄

niord 發表於 2018-1-2 19:32:09

請問有台配字幕嗎?

niord 發表於 2018-1-6 12:04:06

本帖最後由 niord 於 2018-1-8 23:49 編輯

niord 發表於 2018-1-2 19:32
請問有台配字幕嗎?
慢慢聽就打完了
配合hill661205提供的音軌
整合Ballerina.2016.1080p.BluRay.X264-AMIABLE版的台配字幕
如有疏漏,請各位大大不吝告知

qazrfv1234 發表於 2018-1-6 17:12:25

本帖最後由 qazrfv1234 於 2018-1-6 17:25 編輯

niord 發表於 2018-1-6 12:04
慢慢聽就打完了
配合hill661205提供的音軌
整合Ballerina.2016.1080p.BluRay.X264-AMIABLE版的台配字幕

736
00:46:18,620 --> 00:46:22,120
但是學得會跟學得好不好
是兩件不同的事

747
00:47:04,750 --> 00:47:07,980
妳好!我真的是愛死妳的圍裙了

764
00:49:05,790 --> 00:49:09,820
雖然不知道妳到底在開心什麼
但這真是太棒了

860
00:54:41,280 --> 00:54:45,050
從髮跟到妳的腳尖

862
00:54:59,820 --> 00:55:02,520
好了!今天要離開我們的是...

940
00:59:13,668 --> 00:59:15,578
無約又無束"

974
01:00:56,830 --> 01:00:59,240
如果是朋友,為什麼妳一付很丟臉的樣子?

978
01:01:06,480 --> 01:01:09,500
- 喔!你妒忌了
- 我沒有!

1112
01:13:28,400 --> 01:13:30,760
不淮動它,快還給我

jht4346 發表於 2018-1-7 02:38:26

niord 發表於 2018-1-6 12:04
慢慢聽就打完了
配合hill661205提供的音軌
整合Ballerina.2016.1080p.BluRay.X264-AMIABLE版的台配字幕


依 26F 修正部分錯別字,尚有修補空間。

niord 聽譯實在滿累人的,謝謝您的付出!

jkb 發表於 2018-1-8 01:23:28

根據28F修改

qazrfv1234 發表於 2018-1-8 15:11:32

本帖最後由 qazrfv1234 於 2018-1-8 21:16 編輯

jkb 發表於 2018-1-8 01:23
根據28F修改
159
00:11:28,620 --> 00:11:30,380
我看不到我們在那裡
哪裡

180
00:12:36,330 --> 00:12:38,480
就這樣冒然來巴黎
貿然

382行
雖然念起來是「看的」,但「看得」用法才對?

575
00:37:20,160 --> 00:37:22,560
癈話少說,跳起來摸鈴鐺!
廢話

704
00:44:28,040 --> 00:44:31,710
妳的腳一定要像柳技般的柔軟


978行的「忌妒」或可參照441行的「嫉妒」

1149
01:16:26,540 --> 01:16:28,270
很精采,小姐們
精彩
---
因為我也很雞婆的檢查過一次,所以很快就能列出沒改到的....

28F的人名「縷娃」跟26F「旅璜」,以及「雞毛蘆筍」還是「金毛蘆筍」
想請問有沒有朋友知道這二個是哪一個是正確的?

畢竟是聽譯,如有冒犯,絕非本意,還請理解

niord 發表於 2018-1-8 17:41:05

qazrfv1234 發表於 2018-1-8 15:11
180
00:12:36,330 --> 00:12:38,480
就這樣冒然來巴黎


實在太棒了
一個人聽譯疏漏不少
感謝大家的修正

縷娃的確比較接近
金毛蘆筍也是相當合埋

qazrfv1234 發表於 2018-1-8 21:04:43

niord 發表於 2018-1-8 17:41
實在太棒了
一個人聽譯疏漏不少
感謝大家的修正


不好意思,我實在很雞婆,你更新在26的附件,註明更正至30F
但我檢查附件之後發現,29F更正的部份,你並沒有更正喔

結論,建議以29的附件+更正30樓+31樓的內容=最少錯字的台配

niord 發表於 2018-1-8 23:44:51

感謝...
29樓的沒有條列修正部份
所以就漏了

jkb 發表於 2018-1-9 19:15:42

本帖最後由 jkb 於 2018-1-9 21:59 編輯

根據台版DVD再做修訂如下 (感謝hill661205 大大提供影片)




qazrfv1234 發表於 2018-1-9 20:11:17

jkb 發表於 2018-1-9 19:15
根據台版DVD再做修訂如下 (感謝hill661205 大大提供影片)

28、111、118、495、1214為空行

另外請教234行「滿會演」跟「蠻會演」?是哪一個才對?

jkb 發表於 2018-1-9 22:00:33

qazrfv1234 發表於 2018-1-9 20:11
28、111、118、495、1214為空行

另外請教234行「滿會演」跟「蠻會演」?是哪一個才對? ...

空行原本是一些語助詞, 或是我將他與前句合併了.
錯字已修正..

DannyGokey 發表於 2018-1-10 22:03:05

hill661205 發表於 2017-12-31 15:17
這部台版dvd為內崁字幕(我無法取出..請參閱附圖;待高手解惑)
我僅取出台配音軌 (分給有緣人);字幕可能要 ...

原來藍光的字幕(未調整過時間軸的)+台配音軌,
丟到MKVToolNix GUI裡面,
把台配音軌延遲800ms,
然後輸出檔案,最後會百分百MATCH!!!

hn12401667 發表於 2018-1-11 00:05:01

DannyGokey 發表於 2018-1-10 22:03
原來藍光的字幕(未調整過時間軸的)+台配音軌,
丟到MKVToolNix GUI裡面,
把台配音軌延遲800ms,


是800ms還是1000ms, 我看分享音軌大大是寫1000ms, 0.2s算差很多, 我自己用1000ms去聽似乎比較配合嘴巴動作

youzii 發表於 2018-1-22 23:46:29

請問有前輩能再分享一下台配音軌嗎?

hill661205 發表於 2018-1-28 21:13:04

youzii 發表於 2018-1-22 23:46
請問有前輩能再分享一下台配音軌嗎?

音軌再次上架了..請至18F取用
頁: 1 [2] 3
查看完整版本: Ballerina(芭蕾奇緣/了不起的菲麗西)繁中字幕