Apprentice 2016 (徒刑/身後仕) 港版藍光原盤中文字幕
本文章最後由 popcornmovie 於 2017-6-16 00:46 編輯港版藍光原盤
港繁 港簡 2條中文字幕
含有極少港式用語
對應 01:36:08,24 FPS
外部空間
http://www56.zippyshare.com/v/wcbBHWyK/file.html
有无钢锯岭的粤语字幕分享 請問可對應WEB-DL版本?
將樓主分享sup轉sub幀率由24轉23.976時間軸仍喬不準:-? fgt180 發表於 2017-5-15 16:41 static/image/common/back.gif
請問可對應WEB-DL版本?
將樓主分享sup轉sub幀率由24轉23.976時間軸仍喬不準
對應 1:36:18 版本
請問可以幫忙OCR to SRT嗎?
OCR to SRT...
敬請糾錯....
本文章最後由 Mr.John 於 2017-5-16 21:40 編輯
兩字幕片名請改徒手
2
00:02:56,280 --> 00:03:03,436
《身後仕》 --> 徒手
請有片源的接力完成兩人對話部分,跟部分字我覺得很怪
像(令)
本文章最後由 fgt180 於 2017-6-7 11:36 編輯
Mr.John 發表於 2017-5-16 21:37 static/image/common/back.gif
兩字幕片名請改徒手
2
感謝 kanulau 大分享
Apprentice
開眼《徒刑》
港譯《身後仕》
新加坡譯《徒刑》
金馬影展《徒刑》
頂 → 靠
斬 → 砍
飯堂 → 廚房 食堂(newmanfung指正)
出聲 → 吭聲
應承 → 答應
援手 → 幫手
爛仔 → 流氓
早前 → 之前
嬤嬤 → 奶奶
甲由 → 蟑螂
鎖匙 → 鑰匙
奇跡 → 奇蹟
造就 → 成就(newmanfung指正)
探過 → 看過
肚痛 → 肚子痛
陳太 → 陳太太
最底 → 最下面
拍拖 → 去約會
慣常 → 習慣(newmanfung指正)
孫孖仔 → 雙胞胎孫子(newmanfung指正)
出世紙 → 出生證明
臉發藍 → 臉色發黑
資歷比我長 → 資歷比我久
令他沒有痛苦 → 讓他沒有痛苦
我有宵禁令嗎? → 我有宵禁嗎?
別扮全不知情 → 別裝作都不知情
令他們洗心革面 → 讓他們洗心革面
令嬤嬤十分難過 → 讓嬤嬤十分難過
你對蘭迪講大話 → 你對蘭迪說謊(newmanfung指正)
你令我想起年輕時的自己 → 你讓我想起年輕時的自己
令自己下手時感覺好一點 → 讓自己下手時感覺好一點
我會傳給你 知道,長官 → 我會傳給你 –知道了,長官
請問
561
00:56:00,190 --> 00:56:02,397
他對孫子每日都來
這裡「對」是「二個」的意思嗎
---
想做個字典檔
請教大家有沒有香港用語對照表之類的資訊可以參考? qazrfv1234 發表於 2017-6-5 16:46 static/image/common/back.gif
請問
561
好像就跟一對是兩個人的意思是一樣的吧? 根據8F.10F作出字典檔批次修改,請自行測試(二種版本)
本文章最後由 newmanfung 於 2017-6-7 03:43 編輯
fgt180 發表於 2017-5-17 16:29 static/image/common/back.gif
感謝 kanulau 大分享
Apprentice
翻譯有部份表達的意思不一樣,因為我雙語都能理解,但是台灣習慣用語是否這樣就不知道了,我作為參考,列舉一下,作為探討之用。
飯堂 → 食堂 英文: canteen 是作為公用大家用飯的地方。而廚房是做飯的地方,和用飯是有本質上差異。
甲由 (曱甴,粵語gaat6 zaat6,因為粵語有九個音節,這裡發第六聲)→ 蟑螂
造就 → 成就(是培養令其有成就,所以用“成就”的動詞形式會更貼切。例:成就(造就)其豐功偉績。因為有第三方培養和栽培,有被動之意,所以"成為"的詞義會比較薄弱,而一般作為主動使用。探過 → 看望過
慣常 → 習慣,慣用,平常
孫孖仔 → 雙胞胎孫子 因為我還沒觀看,因此我在這裡分開兩個解釋。孫仔就是孫子的意思,仔就是兒子的意思。在特殊情況下仔修飾名詞的話,基本是指體型或者年紀小。比如貓仔;狗仔;細蚊仔就是小貓;小狗;小朋友,所以仔通崽。而孖是一對的意思,孖仔就是雙胞胎男孩。孖女就是雙胞胎女孩。孖你一齊去街就是跟你兩人上街。
你對蘭迪講大話 → 你對蘭迪說謊 大話就是指謊話的意思,而比較傳統的表達叫車大炮,而孫中山先生被蔑稱孫大炮也是因為這一詞。現在比較流行的說法有吹水,狗噏。吹水也有和人聊天之意。而狗噏就有粗話的諧音。
其實想知道粵語意思基本上wikipedia上面有,只需要在左邊欄選擇成粵語就可以了。最後忘記感謝樓主的辛勤勞動和無私奉獻,感謝!勁like!
newmanfung 發表於 2017-6-7 03:38 static/image/common/back.gif
翻譯有部份表達的意思不一樣,因為我雙語都能理解,但是台灣習慣用語是否這樣就不知道了,我作為參考,列 ...
感謝newmanfung大指正;)
飯堂 → 食堂 英文: canteen 是作為公用大家用飯的地方。而廚房是做飯的地方,和用飯是有本質上差異。
因為看完後就刪了
大約記得片中好像是吩咐下屬去準備死囚的最後一餐
所以我猜測應該是叫廚房準備飯菜的意思吧 fgt180 發表於 2017-6-7 11:34 static/image/common/back.gif
感謝newmanfung大指正
飯堂 → 食堂 英文: canteen 是作為公用大家用飯的地方。而廚房是做飯的地方,和 ...
不好意思,昨天沒有看就來表達意見了。因為是按照字意上的直接翻譯,所以可能與電影實際有些出入。我看完了之後,發現英文當時的翻譯是cook house,所以“廚房”在電影裏面翻譯也是成立的。 沒什麼
字幕討論區嘛;)
頁:
[1]