Mr.John 發表於 2017-5-28 13:44:11

Beauty and the Beast.2017 (美女與野獸) 台灣電影院版 官譯字幕

本文章最後由 Mr.John 於 2017-6-18 11:40 編輯

https://img.mvmv.com.tw/gallery/13416/photos_13416_1480067583.jpg

https://img.mvmv.com.tw/gallery/13416/photos_13416_1480067588.jpg


應故附件檔無法上傳,如圖


台灣電影院版 官譯字幕
轉貼或分享者或以本字幕為基礎修改轉貼分享者
請勿修改或刪除其字幕中廣告網址 謝謝配合

已經修好附件上傳,補上傳字幕




備註: 更正錯字3F 4F 13F 14F
常相左右,此為正確


陳泰宇 發表於 2017-5-28 14:15:26

感謝樓主分享,昨天我也遇到相同的問題,是在進階模式發生...改成一般的就能上傳...所以到R3字幕網下載後代傳!感謝!

陳泰宇 發表於 2017-5-28 20:34:01

01:01:31,290 --> 01:01:33,252
那頭野獸關注她…


mhtsai 發表於 2017-5-29 00:17:43

本文章最後由 mhtsai 於 2017-5-29 00:36 編輯

969
01:06:40,645 --> 01:06:45,822
我們必須像堅定
缺字,英文是As lovers do
我們必須像情侶般堅定

984
01:07:27,069 --> 01:07:30,492
個人造業各人擔

要把後面的各改成個也可以
前後一樣就好


1285
01:32:29,007 --> 01:32:32,223
若說她會與我常相左右
                         長

1749
02:07:27,279 --> 02:07:31,329
若說她會與我常相左右
                         長


rabbit121032 發表於 2017-5-29 11:24:42

感謝大大無私分享官方翻譯,也感謝4F大大無私校正

ming70 發表於 2017-5-29 12:41:05

mhtsai 發表於 2017-5-29 00:17 static/image/common/back.gif
969
01:06:40,645 --> 01:06:45,822
我們必須像堅定


發現一個有趣的國文小問題
搜尋《常相》這2個字結果
是有【常相左右】這個詞
而搜尋《長相》有【長相廝守】卻沒有【長相左右】
【長相廝守】和【常相左右】意思感覺差不多
感覺差別一個有愛情一個沒有(不知道對不對)
還沒看電影
不知道【若說她會與我常相左右】 這句台詞前後的關連
依用詞方面來說【常相左右】
應該不算錯字才對的
參考
http://chinese-linguipedia.org/clk/search/%E5%B8%B8%E7%9B%B8?kType=exp&srchType=0&showType=1

http://chinese-linguipedia.org/clk/search/%E9%95%B7%E7%9B%B8?kType=wrd&srchType=0&showType=1

大姆哥 發表於 2017-5-29 14:37:16

所以校正一定要單詞標示出來以正視聽
每每打包就越修越錯
誤人子弟

mhtsai 發表於 2017-5-29 19:04:57

ming70 發表於 2017-5-29 12:41 static/image/common/back.gif
發現一個有趣的國文小問題
搜尋《常相》這2個字結果
是有【常相左右】這個詞


看來「長」和「常」有些地方實在不好區隔
其實在歌詞中還有另外四句
這些句子和前述的「常相左右」都是男主角唱同一段歌的歌詞
那是否可以一起討論?

1279
01:31:59,742 --> 01:32:05,086
如今我明白她長在我心

1291
01:33:00,778 --> 01:33:05,161
如今我明白她長在我心

1743
02:06:58,013 --> 02:07:03,357
如今我明白她長在我心

1755
02:07:59,008 --> 02:08:03,684
如今我明白她長在我心

ming70 發表於 2017-5-29 20:53:12

mhtsai 發表於 2017-5-29 19:04 static/image/common/back.gif
看來「長」和「常」有些地方實在不好區隔
其實在歌詞中還有另外四句
這些句子和前述的「常相左右」都是男 ...

認真的搜尋了【長在我心】、【常在我心】後發現
好像沒有這2個的古語、成語或相關出處
查了台灣和大陸的2個不同詞語網發現
以【長存】搜尋
兩岸都能搜出結果且意思一樣
http://xh.5156edu.com/html5/172942.html

http://chinese-linguipedia.org/clk/search/%E9%95%B7%E5%AD%98/128073/222088?srchType=1&fouc=
但以【常存】搜尋
則只有大陸的能搜到
http://xh.5156edu.com/html5/172435.html
且【長存】、【常存】意思蠻相近的
個人覺得【長在我心】這用法似乎比較正確

mhtsai 發表於 2017-5-29 21:43:05

ming70 發表於 2017-5-29 20:53 static/image/common/back.gif
認真的搜尋了【長在我心】、【常在我心】後發現
好像沒有這2個的古語、成語或相關出處
查了台灣和大陸的2 ...

因為是男主角同一首歌的歌詞
所以我個人覺得【常相左右】、【長在我心】也許可以用同樣的ㄔㄤˊ
都是有永久、不變的意思
僅供參考

陳泰宇 發表於 2017-5-29 22:03:47

單純互相研究...不喜勿怪!

長:長久
常:經常

如果要以〝*在我心〞來研究,其實還是勉強能有所分別的...
常在我心:可以解釋成〝一直〞在我心裡
長在我心:可以解釋成〝永遠〞在我心裡
一直用在男歡女愛,表示非常非常需要對方
永遠用在友情親情,表示非常非常珍惜對方

有差別嗎?一點點啦!@豬豬@@豬豬@@豬豬@

其實真的也沒有什麼對或錯,我覺得版上很多先進都很有才,像mhtsai兄就發現了很多我沒有發現的問題點,ming70兄很認真的提供參考資料,這都是在這區塊很讓人欣慰與讚賞的好模範!如果字幕不單單只是欣賞電影的配角而更能啟發大家對國字的探討研究,這豈不是更讓人振奮欣喜的福音嗎?=崇拜==崇拜==崇拜=

大家辛苦了!愛你們呦!啵一下......@阿猴@

ming70 發表於 2017-5-29 22:18:54

mhtsai 發表於 2017-5-29 21:43 static/image/common/back.gif
因為是男主角同一首歌的歌詞
所以我個人覺得【常相左右】、【長在我心】也許可以用同樣的ㄔㄤˊ
都是有永 ...

漢字真的很博大精深
我自己是一時好奇才查的
可能過2天就忘了這些
像"做"和"作"、"掰掰"和"拜拜"
這類念起來一樣且意思很相近的詞或字
其實不是很執著一定要決對的正確
懂其想表達的意思就得了
畢竟看電影是要放鬆又不是考試
:))

huabenyu 發表於 2017-5-30 23:54:12

717
00:48:51,679 --> 00:48:53,140
你知道她不可能愛上她(他)

willychen 發表於 2017-6-18 01:40:01

1191
01:23:18,514 --> 01:23:19,850
眼睛閉上,粉撲

llllll101010 發表於 2017-7-16 23:51:57

謝謝樓主分享跟各位大大熱心修改

MOFYMA 發表於 2017-7-18 09:04:17

感謝分享!!

GTA456 發表於 2017-7-23 12:55:03

感謝分享!!

coolox2012 發表於 2018-1-21 18:13:17


感謝分享!!

billbill0429 發表於 2020-3-2 10:49:22

可以對應底下 4K版本:(02:09:16)
Beauty.and.the.Beast.2017.COMPLETE.UHD.BLURAY-AViATOR
頁: [1]
查看完整版本: Beauty and the Beast.2017 (美女與野獸) 台灣電影院版 官譯字幕