T2 Trainspotting (猜火車2-台/迷幻列車2-港) 藍光原盤中文字幕
T2 Trainspotting (2017) 迷幻列車2(港)/猜火車2(台)http://www.imdb.com/title/tt2763304/
T2 Trainspotting (2017)
迷幻列車2(港)
猜火車2(台)
藍光原盤BD中文字幕,三條中文字幕 (TWN-Sup + HKG-Sup + CHN-Sup)
CHN-Sup(简体)
HKG-Sup(繁體)
TWN-Sup(繁體)
外部空間備份,如有不妥,請版主刪除
Sup: http://www77.zippyshare.com/v/x08GA3ql/file.html
有請 OCR 快手幫忙!! =崇拜= @親親@ =崇拜=
多謝大搜查線提供SUP字幕檔,純OCR,如有錯漏請自行修改。
小修了一下,我這字幕是從第一集台版VCD抄出來的,跟網路上流傳的藍光人名翻譯不同
台版VCD的人名是瑞登、變態男、卑鄙、屎霸、湯米,多年來已經看習慣了
跟我一樣習慣最原始的人名的可以下載這個 本文章最後由 qazrfv1234 於 2017-6-8 15:56 編輯
可能有錯字
---
1380
01:42:31,729 --> 01:42:37,235
“早安,馬克
你能做在這裡,法蘭斯旁邊”
可能有更好翻譯
---
905
01:02:30,122 --> 01:02:32,207
選擇從沒從錯誤中吸取教訓
CHN-Srt(简体)
有幾句個人認為較拗口或翻譯不到位
如:
1004
01:11:08,470 --> 01:11:10,970
你是個觀光客
原文是You're a tourist in your own youth.
(你像個重遊自己青春歲月的觀光客)
905
01:02:30,122 --> 01:02:32,207
選擇從沒從錯誤中吸取教訓
我翻成 "選擇永遠從錯誤中學不到教訓"
-----------------
綜合了以上幾位版友提供的意見及字幕檔
小弟在此修改成較為符合台式說話習慣的譯文
有需要的朋友 歡迎取用 905
01:02:30,122 --> 01:02:32,207
選擇不從錯誤中吸取教訓
906
01:02:32,458 --> 01:02:34,752
選擇重蹈覆轍 本人覺得譯者原來的意思應該是這樣:
905
01:02:30,122 --> 01:02:32,207
從沒選擇從錯誤中吸取教訓
卻排錯版變成:
905
01:02:30,122 --> 01:02:32,207
選擇從沒從錯誤中吸取教訓 chiurin 發表於 2017-6-11 20:31 static/image/common/back.gif
本人覺得譯者原來的意思應該是這樣:
905
01:02:30,122 --> 01:02:32,207
其實把"從沒"換成其他譯法 就通順多了
never 一般翻成 "從(來)不、從(來)沒(有)、 永(遠)不、 未曾、不曾..."等
from 則翻成"來自、由、自從、從..."等
或許原譯者恰巧選了易混淆的中文詞作譯文
never翻成 "從沒",後面from翻成"從"
就變成"選擇從沒從錯誤中吸取教訓"
這種看得懂 但怎麼看怎麼怪的句子了:-O
-------------
補充~ 一點個人意見~
應該不是排錯版的問題
反而把"從沒"排到句子最前頭 會蠻怪的
感覺意思會變成自始至終都不做選擇 選擇從不自錯誤中吸取教訓 ;) 導演和編劇講評字幕
SUP檔
收下來,看看能不能套用到4K藍光版本。
感謝 哈囉你好 衷心感謝 本文最後由 麥香綠茶 於 2025-3-13 04:44 PM 編輯
片源抽取 UHD格式
內容一樣
TW BD:貝格比
TW UHD:卑鄙
繁中UHD
港粵UHD
2F有SRT
頁:
[1]