查看: 4826|回覆: 13
收起左側

[BD] T2 Trainspotting (猜火車2-台/迷幻列車2-港) 藍光原盤中文字幕

[複製連結]

發表於 2017-6-6 21:44:25 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
T2 Trainspotting (2017) 迷幻列車2(港)/猜火車2(台)
http://www.imdb.com/title/tt2763304/

t2222480.jpg


T2 Trainspotting (2017)
迷幻列車2(港)
猜火車2(台)


藍光原盤BD中文字幕,三條中文字幕 (TWN-Sup + HKG-Sup + CHN-Sup)

CHN-Sup(简体)
T2.Trainspotting-CHN-Subtitle.rar (5.35 MB, 下載次數: 36)

HKG-Sup(繁體)
T2.Trainspotting-HKG-Subtitle.rar (5.68 MB, 下載次數: 148)

TWN-Sup(繁體)
T2.Trainspotting-TWN-Subtitle.rar (4.91 MB, 下載次數: 736)


外部空間備份,如有不妥,請版主刪除
Sup: http://www77.zippyshare.com/v/x08GA3ql/file.html




有請 OCR 快手幫忙!!




發表於 2017-6-7 06:17:58 | 顯示全部樓層
多謝大搜查線提供SUP字幕檔,純OCR,如有錯漏請自行修改。
T2.Trainspotting-HKG-Subtitle.rar (34.47 KB, 下載次數: 116)
T2.Trainspotting-TWN-Subtitle.rar (34.36 KB, 下載次數: 357)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-6-8 13:46:54 | 顯示全部樓層
小修了一下,我這字幕是從第一集台版VCD抄出來的,跟網路上流傳的藍光人名翻譯不同

台版VCD的人名是瑞登、變態男、卑鄙、屎霸、湯米,多年來已經看習慣了

跟我一樣習慣最原始的人名的可以下載這個

geckos-t2-trainspotting-720p.rar

32.79 KB, 下載次數: 214

回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-6-8 15:39:39 | 顯示全部樓層
本文章最後由 qazrfv1234 於 2017-6-8 15:56 編輯

可能有錯字
---
1380
01:42:31,729 --> 01:42:37,235
“早安,馬克
你能在這裡,法蘭斯旁邊”

可能有更好翻譯
---
905
01:02:30,122 --> 01:02:32,207
選擇從沒從錯誤中吸取教訓
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-6-9 08:06:59 | 顯示全部樓層
CHN-Srt(简体)
[猜火车2]T2.Trainspotting.CHN.rar (32.78 KB, 下載次數: 33)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-6-11 18:02:34 | 顯示全部樓層
有幾句個人認為較拗口或翻譯不到位

如:
1004
01:11:08,470 --> 01:11:10,970
你是個觀光客

原文是You're a tourist in your own youth.
(你像個重遊自己青春歲月的觀光客)

905
01:02:30,122 --> 01:02:32,207
選擇從沒從錯誤中吸取教訓

我翻成 "選擇永遠從錯誤中學不到教訓"
-----------------
綜合了以上幾位版友提供的意見及字幕檔
小弟在此修改成較為符合台式說話習慣的譯文

有需要的朋友 歡迎取用

T2.Trainspotting-TWN-修改於6.8.2017.rar

33.13 KB, 下載次數: 543

回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-6-11 18:29:44 | 顯示全部樓層
905
01:02:30,122 --> 01:02:32,207
選擇不從錯誤中吸取教訓

906
01:02:32,458 --> 01:02:34,752
選擇重蹈覆轍
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-6-11 20:31:23 | 顯示全部樓層
本人覺得譯者原來的意思應該是這樣:
905
01:02:30,122 --> 01:02:32,207
從沒選擇從錯誤中吸取教訓

卻排錯版變成: 
905
01:02:30,122 --> 01:02:32,207
選擇從沒從錯誤中吸取教訓
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-6-12 03:12:37 | 顯示全部樓層
chiurin 發表於 2017-6-11 20:31
本人覺得譯者原來的意思應該是這樣:
905
01:02:30,122 --> 01:02:32,207

其實把"從沒"換成其他譯法 就通順多了

never 一般翻成 "從(來)不、(來)(有)、 永(遠)不、 未曾、不曾..."等
from 則翻成"來自、由、自從、..."等

或許原譯者恰巧選了易混淆的中文詞作譯文
never翻成 "從沒",後面from翻成"從"
就變成"選擇從沒從錯誤中吸取教訓"
這種看得懂 但怎麼看怎麼怪的句子了

-------------
補充~ 一點個人意見~
應該不是排錯版的問題

反而把"從沒"排到句子最前頭 會蠻怪的
感覺意思會變成自始至終都不做選擇
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-6-12 12:47:55 | 顯示全部樓層
選擇從不自錯誤中吸取教訓
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-6-16 15:15:05 | 顯示全部樓層
導演和編劇講評字幕
SUP檔
導演編劇講評-00001.track_4621.rar (17.23 MB, 下載次數: 44)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-7-5 23:03:31 | 顯示全部樓層
收下來,看看能不能套用到4K藍光版本。
感謝
回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-5-5 01:38:26 | 顯示全部樓層
哈囉你好 衷心感謝

評分

參與人數 1名聲 -2 精幣 -2 收起 理由
ethan -2 -2 版規1: 感謝文~發文前看版規

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2025-3-13 15:32:06 | 顯示全部樓層
本文最後由 麥香綠茶 於 2025-3-13 04:44 PM 編輯

片源抽取 UHD格式
內容一樣
TW BD:貝格比

TW UHD:卑鄙

繁中UHD
T2.Trainspotting.2017.2160p.UHD.BluRay.Remux.HEVC.HDR.TrueHD.7.1.Atmos-QuickIO TW.sup (22.94 MB, 下載次數: 1)
港粵UHD
T2.Trainspotting.2017.2160p.UHD.BluRay.Remux.HEVC.HDR.TrueHD.7.1.Atmos-QuickIO HK.sup (23.31 MB, 下載次數: 1)


2F有SRT

評分

參與人數 3名聲 +40 精幣 +40 收起 理由
osun + 15 + 15 熱心助人
rogerkid815 + 15 + 15 熱心助人
xpic + 10 + 10 帥哥轉srt啦~~

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表