韓劇 Cinderella Man 字幕(天使版)(更新至第4集)
字幕被宵小偷走,所以永不更新!!!因為最近出現專門盜用字幕的論壇,所以永不更新
若該論壇倒站,那就持續更新,
有辦法對付的人就去.......
台灣 Danial 繁體日韓劇字幕影視
===
聽說有人付了很多錢又拿不到字幕,
台灣竟然出現這種無恥敗類...唉~~~
韓劇迷們要千萬要小心,別再被騙了
[ 本帖最後由 cefiro2 於 2009-4-29 20:31 編輯 ] 第2集有句 "你 再用這樣的得瑟一個試試"
有人知道是什麼意思嗎?大陸那邊的方言實在很難懂
[ 本帖最後由 cefiro2 於 2009-4-29 13:17 編輯 ] 希望樓主能繼續。。網上反映挺好看的。。
另外我雖是大陸的,上面那句也看不懂。。大概就是你再敢用這樣的試試看。。威脅之類的語氣吧。 另外你有HDC帳號么。。別人轉了個HDC韓劇字幕組rip的。。感覺比你這個fixed的版本要好些。。
比如第一集一開始的:大姐,熱騰騰的貨來了。
而HDC的版本是:大姐,熱氣騰騰的新品上市了。
是不是比你這個版本要好?後面的沒具體核對。。應該還有些細節不一樣 因為兩岸用語的差異,好不好是見仁見智,
基本上,我是改成我自己喜歡的用語,
有些台灣人一樣看不慣我的用語,
例如 "幹嘛" 我習慣用 "幹麼"
還有,韓語實力不足,能改的大部分只是用語部分,
只有非常少的部分是改正翻譯錯誤。
fixed版本是我在看片時又再次改過的,
改過的地方是漏字、之前改錯的部分再修正。
1,2集的劇情我覺得普通而已,還不到我認定的好看程度,
第3集今晚會看,希望能越來越好看。
[ 本帖最後由 cefiro2 於 2009-4-23 19:47 編輯 ] 太谢谢了!支持楼主。
我在別的論壇連載這部。。我們這的人都靠你了。。我會注明轉載HDclub的
[ 本帖最後由 liukaitc 於 2009-4-23 20:00 編輯 ]
回復 #5 liukaitc 的帖子
我有HDC帳號,不過我懶得再去看HDC版的字幕了,基本上我改字幕是邊聽韓文邊看中文翻譯改的,
用詞的部分,老實說,我真的不太行,
我看過台灣網友改過的字幕,說真的,
改的比我好太多了。
這部戲中有個明顯的翻譯錯誤,
男主角的口頭禪...대박(類似中文音 得爸)
1,2,3集都翻譯錯,翻成 加油
대박就我所知,好像沒有 加油 的意思,
我只知道有 大大地成功、賺大錢 的意思,
其他還有什麼意思我也不清楚,
這個字我其實也不太了解說...
這個字是新字、流行語,字典目前還未收錄
轉貼字幕非常歡迎,但不要寫上我的ID,低調一點比較好。
[ 本帖最後由 cefiro2 於 2009-4-23 20:15 編輯 ] 下一次,謝一次。。。 話說你的速度非常之快啊。HDC那邊也只有2集的字幕。。你都弄到第4集了。。 E03修正版,加上漏掉的字幕以及修改錯字
Cinderella Man OST最好聽的一首,玉珠炫唱的 無法說出我愛你
這2張是2009-04-11的影片擷圖,
原首爾版本有跑馬字幕,光州版則無跑馬字幕,但Audio是192K
我把192K換成448K,有需要的人就下載吧
2009-04-11.玉珠炫.Remux.rar
下載連結
http://mail.foxmail.com/cgi-bin/ftnExs_download?k=35353161611b6582ceee26614c335051541a0054555653055c0c1c555551074c50060955495151595018015154015703020104585755627a640701515d1e52554904004fb7c2b48888f01f33015e17194a47501364&t=exs_ftn_download&code=d51ad3ba
Sequence Frame 6765(13-B) / Time 0:03:45 :
Info: End of MPEG2 sequence
Sequence Summary:
File Size Processed: 481.32 MB, Play Time: 00h:03m:45s
1920 x 1080, 29.97 fps, 17.00 Mbps (16.93 Mbps Average).
Average Video Quality: 68.96 KB/Frame, 0.27 Bits/Pixel.
AC3 Audio: 2/0 Channels (L, R), 48.0 kHz, 448 kbps.
Dialog Normalization: -31.0 dB
0 of 6765 video frames found with errors.
0 of 7053 audio frames found with errors.
0 corrupted video bytes in file.
0.000000 seconds of video timestamp gaps.
0.000000 seconds of audio timestamp gaps.
End of Log
音樂中心首爾版畫質還是比光州版好...
這是25日音樂中心玉珠炫的表演,
中間唱錯歌詞還在偷笑...呵呵
擷圖就省略了
2009-04-25.玉珠炫.rar
http://mail.foxmail.com/cgi-bin/ftnExs_download?k=7d6238322cda4f879cb92f321b655151064d5b0555545256505b15530b005b4c02065a0a1e5d5604544f0e5352565b5750510e0a575c6374365008020a4853551b500d1ce094b588daa71640521763&t=exs_ftn_download&code=6b823eca
Sequence Frame 5642(908-B) / Time 0:03:08 :
Info: End of MPEG2 sequence
Sequence Summary:
File Size Processed: 429.13 MB, Play Time: 00h:03m:08s
1920 x 1080, 29.97 fps, 17.40 Mbps (17.30 Mbps Average).
Average Video Quality: 70.46 KB/Frame, 0.28 Bits/Pixel.
AC3 Audio: 2/0 Channels (L, R), 48.0 kHz, 448 kbps.
Dialog Normalization: -31.0 dB
0 of 5642 video frames found with errors.
0 of 5882 audio frames found with errors.
0 corrupted video bytes in file.
0.000000 seconds of video timestamp gaps.
0.000000 seconds of audio timestamp gaps.
End of Log
[ 本帖最後由 cefiro2 於 2009-4-26 00:04 編輯 ] 在另一個板面有2009-04-11首爾版,
也許有人沒看到,所以這裡也補個連結。
http://mail.foxmail.com/cgi-bin/exs_download?uin=1563562&svrid=202&fid=ecd8511ed53df125ae0cd33fda42ce5350458a93a9379070&&txf_fid=4380beab26d1c5e8da2295c7ce041047ae07b94a&&txf_sid=904b59df7b8401f425d265020e9e3d1aacf1f5a3&code=246431c6&k=7b90a02459b8d12cbbadd32d6631f629666530638c3033668362343275653533107407107e501c77571c760e1c75741526564a4a5443 感謝cefiro2大大的分享
用你的字幕,練到第二集,覺得有點練不下去了
小弟先休兵
感謝分享 樓主的第二集字幕是很奇怪。。竟然是從5分多種才開始有字幕。。你的版本前面都是什麽呀?不過我自己移動了時間軸就行了。
回復 #14 unject 的帖子
回復 #14 unject 的帖子3,4集似乎好看一點,對我來說還不至於看不下去,
看片感受全看個人,他人評論僅供參考,
之前宋慧喬和玄彬演的 他們生活的世界,
那部才真的不知道在看什麼,
我看了3集就放棄了,白白浪費了2大演員,
2個演員我都很喜歡。
回復 #15 liukaitc 的帖子
因為我的是完整版,包含廣告、Opening、Ending,
所以字幕的時間不太一樣... 他們生活的世界是評論最極端的一部了。。喜歡的成爲了心中的經典。。不喜歡的的確看了幾集就看不下去了。。
哦。。你的版本很強!!! 原帖由 cefiro2 於 2009-4-16 16:03 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
字幕被宵小偷走,所以永不更新!!!
因為最近出現專門盜用字幕的論壇,所以永不更新
若該論壇倒站,那就持續更新,
有辦法對付的人就去.......
台灣 Danial 繁體日韓劇字幕影視
===
聽說有人付了很多錢又拿不到字幕,
台灣竟 ...
我也這麼覺得
以分享為名 實則牟利 是很不好的行為
更何況花錢下載的字幕又不是完美的
常有漏字 錯字 前後翻譯不對的情形發生
既然要當商品了 自然要拿出商品的品質 cefiro2兄..你的檔案好大..果然是日韓劇收藏家..
請問您是否能私底下PM給我"Cinderella Man"字幕..目前我只想收這部
本來"那個傻瓜"也想收的..可惜我的功力找不到檔案..只好放棄>< 這一部真的好看嗎?
不知道台灣也有字幕組 請問一下,高清版韓劇要去哪抓
頁:
[1]
2