fgt180 發表於 2017-6-30 18:02:42

It Could Happen To You (愛在紐約) R3字幕

本文章最後由 fgt180 於 2017-7-2 14:08 編輯

https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/M/MV5BYzMxOGUzOWEtMGUxMi00ZWM1LWE3ODgtNzc4OGVjZmJhMmFmXkEyXkFqcGdeQXVyODY0NzcxNw@@._V1_UY268_CR9,0,182,268_AL_.jpg
http://www.imdb.com/title/tt0110167/

影片時間 01:41:25


精研首發,有請高手OCR
p.s
請問是否有適用於win7操作免安裝的中文版OCR軟體?
謝謝

Mr.John 發表於 2017-6-30 18:56:51

http://www.hd.club.tw/thread-127180-1-1.html
請看這篇慢慢研究,因為我練習一次沒字庫要手打

laieezan 發表於 2017-6-30 19:24:36

純OCR第一次使用IdxSubOcr



Brian117 發表於 2017-6-30 19:33:13

感謝分享字幕,時間軸未調整,可直接對應藍光版
字幕純OCR,修改 甚麼-什麼 關系-關係
字幕裡 集腋成裘 這個成語好陌生啊,很少聽到
字幕裡 檸檬荼 這個詞是翻譯人員打錯,或者是真的有檸檬荼這種東西???


laieezan 發表於 2017-6-30 19:48:09

本文章最後由 laieezan 於 2017-6-30 20:35 編輯

純OCR第二次使用SUBRIP+SUBTOSRT






wb2013 發表於 2017-6-30 21:39:39

請問是否有適用於win7操作免安裝中文版OCR軟體?

如果真的想學OCR
可看一下kiroro9999大大這篇 http://www.hd.club.tw/thread-190054-1-1.html
76F的大大整理的字庫數量
比我自己OCR過不知道多少字幕的字庫數量還多

kiroro9999大大那帖以前在字幕區是置頂的

現在要找到那帖

要會搜尋的人才找得到

算了!以後不說了




laieezan 發表於 2017-6-30 21:52:57

wb2013 發表於 2017-6-30 21:39 static/image/common/back.gif
如果真的想學OCR
可看一下kiroro9999大大這篇 http://www.hd.club.tw/thread-190054-1-1.html
76F的大大 ...

感謝分享好文,
最近也在學習如何OCR,
目前也只會兩種方法,
有整理字庫並分享的人真的很佛心!
另外請問有無SUP字幕變更解析度及調整字幕大小的軟體?

fgt180 發表於 2017-7-1 18:38:41

Brian117 發表於 2017-6-30 19:33 static/image/common/back.gif
感謝分享字幕,時間軸未調整,可直接對應藍光版
字幕純OCR,修改 甚麼-什麼 關系-關係
字幕裡 集腋成裘 這 ...

感謝先進分享

看來OCR真不簡單=崇拜= (太複雜了~有點暈)

這DVD看許多用詞可能是港版中譯

如金槍魚在香港稱作吞拿魚(由tuna音譯而來)台灣稱鮪魚...

找時間慢慢校正台式再分享

fgt180 發表於 2017-7-1 18:43:16

本文章最後由 fgt180 於 2017-7-1 19:14 編輯

laieezan 發表於 2017-6-30 21:52 static/image/common/back.gif
感謝分享好文,
最近也在學習如何OCR,
目前也只會兩種方法,

小弟僅會簡易的sup轉換,你用看看~注意 output format








Brian117 發表於 2017-7-1 20:29:52

fgt180 發表於 2017-7-1 18:38 static/image/common/back.gif
感謝先進分享

看來OCR真不簡單 (太複雜了~有點暈)


我也覺得很像是香港那方面的翻譯,有很多詞要修改

wb2013 發表於 2017-7-2 00:00:48

本文章最後由 wb2013 於 2017-7-2 00:04 編輯

純OCR第二次使用SUBRIP+SUBTOSRT
分享的字庫還是會有一些對岸那邊用簡體字OCR的字庫
所以還是要靠自己以後慢慢地修正
我自己OCR的字幕和你的OCR的字幕
相互校正比對了一下
給你作參考
傑->杰
什麼-->甚麼
這些可能是你自己修改的先不論
以下這些以SUB檔為準

14
48
157
190
278
287
289
304
310
508
517
656
678
728
842
844
845
繆裡爾-->繆里爾

65
87
105
鍾-->鐘

78
405
473
652
松-->鬆

87
鋪-->舖

123
宣布-->宣佈

147
餅干-->餅乾

197
說慌-->說謊

236
390
心髒-->心臟

283
雇主-->僱主

285
贊揚-->讚揚

288
305
洗發水-->洗髮水

311
741
會-->曾

322
炫耀-->炫燿

325
326
保佑-->保祐

429
673
家具-->傢具

437
645
701
周-->週

514
785
什至-->甚至 (就是甚改成什,才有這種情況發生,應該甚麼改成什麼)

584
679
753
756
關系-->關係

600
惡心-->噁心

695
毛毯-->毛氈

828
撤-->撒

835
典范-->典範

Blu-ray888 發表於 2017-7-2 01:12:02

看了一下這字幕, 字體有點醜好像有看過, 片尾署名翻譯是IFT心裡就有譜了, 這字幕翻譯還算好的
以前看過一部也是IFT翻的字幕(臨時想不出片名), 整部充滿中國用字, 甚至字幕還出現亂碼符號, 字幕品質實在爛到無法形容
愛在紐約這部的藍光字幕有修正過, 能找到就看藍光字幕吧

wb2013 發表於 2017-7-2 01:35:53

片尾署名翻譯是IFT心裡就有譜了
的確這部的字幕還好(幸好藍光有修正過)
說到爛字幕
我直覺地想到我上傳的銀線風暴




最近抽取的字幕
看到爛字幕又是IFT

致命的迷思


Blu-ray888 發表於 2017-7-2 01:48:28

wb2013 發表於 2017-7-2 01:35 static/image/common/back.gif
的確這部的字幕還好(幸好藍光有修正過)
說到爛字幕
我直覺地想到我上傳的銀線風暴


我說的那部是"上錯驚魂路"

fgt180 發表於 2017-7-6 19:32:30

借用wb2013大分享的藍光sup台版字幕
轉480後的sub哪位看能否OCR一下



Blu-ray888 發表於 2017-7-6 19:43:44

fgt180 發表於 2017-7-6 19:32 static/image/common/back.gif
借用wb2013大分享的藍光sup台版字幕
轉480後的sub哪位看能否OCR一下



轉sub更不好ocr, 藍光sup ocr參考這篇
http://www.hd.club.tw/thread-189125-1-1.html

laieezan 發表於 2017-7-6 22:04:09

fgt180 發表於 2017-7-6 19:32 static/image/common/back.gif
借用wb2013大分享的藍光sup台版字幕
轉480後的sub哪位看能否OCR一下



使用IdxSubOcr,
純OCR 未校正,
錯字問題應該不少,如果你願意校正的話...
有需要的人就下載吧!





fgt180 發表於 2017-7-8 20:08:37

本文章最後由 fgt180 於 2017-7-8 20:27 編輯

laieezan 發表於 2017-7-6 22:04 static/image/common/back.gif
使用IdxSubOcr,
純OCR 未校正,
錯字問題應該不少,如果你願意校正的話...

世道人心不古,滿推薦此片的

感謝laieezan大熱心OCR,只是別字狀況不少
可惜有較好軟體資源有能力的遲未分享
藍光版似乎也沒多用心修正


頁: [1]
查看完整版本: It Could Happen To You (愛在紐約) R3字幕