Ghost in the Shell (攻殼機動隊 2017) iTunes 官方中文字幕
Ghost in the Shell (2017) 攻殼機動隊http://www.imdb.com/title/tt1219827/
Ghost in the Shell (2017)
攻殼機動隊
iTunes官方中文字幕,適用iTunes WEB-DL,三條中文字幕 (TWN-SRT + HKG-SRT + CHN-SRT)
適用iTunes WEB-DL,歡迎高手修正對應版本!!
=崇拜= @親親@ =崇拜=
感謝大搜查線
調整對應Ghost.in.the.Shell.2017.1080p.BluRay.x264-DRONES 感謝大大分享辛苦調整對應 多謝分享 感謝 分享字幕
有 肖鬼殼可以看了@親親@
調整對應Ghost.in.the.Shell.2017.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.7.1-FGT 感謝大大分享辛苦調整對應 BDBU_ALL15 發表於 2017-7-16 19:03 static/image/common/back.gif
調整對應Ghost.in.the.Shell.2017.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.7.1-FGT
你發的字幕比官方好太多了,你這是院線版的. 你發的字幕比官方好太多了,你這是院線版的
長知識了
原來ABC 狗咬豬 大大
是院線的翻譯
tsi 發表於 2017-7-16 23:34 static/image/common/back.gif
你發的字幕比官方好太多了,你這是院線版的.
你是唱雙簧搞爆笑的嗎? 『唱雙簧』這好笑~~
不過搞不好 "ABC 狗咬豬 大大"是自己到二輪去抄字幕的!!
but...在297行 狗咬豬大大翻成->切換到『電子腦無聲通訊』
我還有印象電影院是翻成『意識通訊模式』(打臉)
本文章最後由 imega 於 2017-7-17 19:12 編輯
依照6樓的Ghost.in.the.Shell.2017.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.7.1-FGT的版本
錯字建議修改:
16
00:05:14,346 --> 00:05:19,855
攻殼機動隊 → 《攻殼機動隊 Ghost in the Shell》
217
00:21:35,449 --> 00:21:39,331
所有訪客,必須(佩帶)電子通行證 → 所有訪客,必須配戴電子通行證
221
00:21:56,068 --> 00:21:58,221
妳好嗎?我沒事,不覺得疼痛 → - 妳好嗎? - 我沒事,不覺得疼痛
225
00:22:07,358 --> 00:22:09,973
妳有按時吃藥嗎?是的 → - 妳有按時吃藥嗎? - 是的
本文章最後由 大姆哥 於 2017-7-17 18:49 編輯
imega 發表於 2017-7-17 18:08 static/image/common/back.gif
錯字建議修改:
16
i大
你這校正是大搜查線大大分享的iTunes字幕嗎? 本文章最後由 大姆哥 於 2017-7-17 18:53 編輯
g4rmp4 發表於 2017-7-17 13:31 static/image/common/back.gif
『唱雙簧』這好笑~~
不過搞不好 "ABC 狗咬豬 大大"是自己到二輪去抄字幕的!!
g大
原創就是原創.沒有啥搞不好
一定是取用後的"浮攏共"搞的
像6樓那位"竹篙蹈菜刀"
亂七八糟的搞
還有類愚民的在後胡亂吆喝
本文章最後由 happynewyear201 於 2017-7-17 20:37 編輯
以 大搜查線 兄提供的繁中字幕
調整成適合 Ghost.in.the.Shell.2017.720p.BluRay.x264-DRONES 版本
僅調整時間軸
字幕內容未異動 BDBU_ALL15 發表於 2017-7-16 19:03 static/image/common/back.gif
調整對應Ghost.in.the.Shell.2017.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.7.1-FGT
您好, 您發的這條字幕, 其內容明顯不是由"iTunes官方中文字幕"修改而來,
建議另外發個主題, 才不會與此主題混淆, 讓人會錯意! iTunes 官方中文字幕可以說百分之99.9
就是以後發行的藍光原碟字幕了
iTunes 官方中文字幕比CATCHPLAY字幕精準
青菜蘿蔔各有所好
有人不喜歡官方翻譯
這是個人的選擇
他高興就好
6F把翻譯字幕放在 iTunes 官方中文字幕這帖
要不是8F的大力稱讚
我也不可能發現(有一F的 iTunes 官方中文字幕就夠了)
我認為是魚目混珠
不過這不關我事
最近一直納悶
為什麼一堆感謝回文(我認為是灌水文)
註冊好幾年以上的資深會員
佔的比例不少
http://www.hd.club.tw/thread-219185-1-1.html
wb2013 發表於 2017-7-17 21:15 static/image/common/back.gif
iTunes 官方中文字幕可以說百分之99.9
就是以後發行的藍光原碟字幕了
iTunes 官方中文字幕比CATCHPLAY字幕 ...
w大
資深不表示資質好啦 15F字幕的時間軸沒有很準對應藍光版,
我用1F字幕TWN,重新再調整對應BluRay.x264-DRONES版
並微調一些過短對白的時間軸。
cory 發表於 2017-7-19 03:13 static/image/common/back.gif
15F字幕的時間軸沒有很準對應藍光版,
我用1F字幕TWN,重新再調整對應BluRay.x264-DRONES版
並微調一些過短 ...
cory大大,字幕檔無法解壓縮.....請查看一下,感謝
頁:
[1]
2