本文章最後由 dreamhill 於 2017-7-30 15:22 編輯
hcwu386 發表於 2017-7-28 01:34 static/image/common/back.gif
港版DVD字幕
OCR to SRT
冰友們再糾錯....
感謝h大OCR!
有些錯漏字糾正了,有些還是用了h大的特別修改。
例如:裏 -> 裡
若有再錯,請指點一二!
請問有粵語音軌分享嗎?
bokbokchui 發表於 2017-7-29 13:08 static/image/common/back.gif
請問有粵語音軌分享嗎?
在31F
本文章最後由 kisisila 於 2017-7-31 17:56 編輯
以6F的ASS改為SRT,修正錯別字,把直排字特效改在下方顯示,取消片中大部份歌曲字幕,某些字句改為台灣用語
新增6F ASS格式,修正錯別字,改為台灣用語,使用微軟正黑體
6F的ASS(官簡轉繁)字幕非常非常....注重歌詞翻譯,甚至犧牲掉影片中手機訊息翻譯,
這時得切換為港版字幕才會有手機上的訊息翻譯。
但是港版翻譯就有少許港式用語,因此看這部得不時切換字幕版本。
(BTW, 最好台版的能慢工出細活,遲到還弄得比別人差就說不過去了)
cory 發表於 2017-7-30 21:50 static/image/common/back.gif
6F的ASS(官簡轉繁)字幕非常非常....注重歌詞翻譯,甚至犧牲掉影片中手機訊息翻譯,
這時得切換為港版字幕才 ...
6F的ASS字幕特效極好,改成SRT自然不會有ASS的效果,且歌詞出現時常有對話,只能退而求其次留對話刪歌詞,對本片要求完美者請勿下載上上樓的字幕
lidu0203 發表於 2017-7-26 15:01 static/image/common/back.gif
我把特效刪了.如果你可以接受的話^^?
因為我不會調特效的位置.所以^^~~~~~
84
创造能才个出(才能创造出个)
安全 安心的城镇
934
对(空格)我家的材料储存仓库里
就有施工用的水胶炸药
1035
“迪亚马特彗星
明天最接近近(×)地点”
1168
从万花筒种(中)看到
1224
-快跑啊
-很危险(空格)请大家快逃走吧
231 396 408 474 723
没删
kisisila 發表於 2017-7-31 01:09 static/image/common/back.gif
6F的ASS字幕特效極好,改成SRT自然不會有ASS的效果,且歌詞出現時常有對話,只能退而求其次留對話刪歌詞 ...
既然用ASS字幕,就可以手機訊息及歌詞也可同時顯示!
不過太多行數只會令觀看不便。
本文章最後由 popcornmovie 於 2017-8-1 02:29 編輯
傳影互動宣布《你的名字》台版 BD/DVD/數位版上市日期
數位板預定將於 9 月 27 日線上銷售,實體版以及數位出租版則是訂於 10 月 6 日發售
目前官方尚未宣布詳細定價,但已公布精裝版的相關資訊。
BD 精裝版收錄內容:
《你的名字》本片
英語主題曲版本片
電影上映紀念特別節目
《你的名字》本片片頭段落
新海誠導演作品節錄
精美手冊 (100p)
DVD一般版 / 數位版收錄內容:
《你的名字》本片
dreamhill 發表於 2017-7-31 19:56 static/image/common/back.gif
既然用ASS字幕,就可以手機訊息及歌詞也可同時顯示!
不過太多行數只會令觀看不便。
...
並不是所有的播放設備都支援ASS,以我個人來講,使用電腦播放任何字幕格式皆能吃,但家裡的Smart TV不接受ASS,SRT可吃,只好找時間把ASS處理成SRT
所以大大播放設備若能讀ASS就下載ASS,若不能就下載SRT
依照15F做的SRT檔 做了一下更改
保留歌詞跟對話 調整歌詞和一點註解的位置
可以同時保留 給大家看看~ 有問題再提出來囉~
期待台版的音軌
hk_aquarius 發表於 2017-7-26 13:44 static/image/common/back.gif
期待 粵語音軌 繁體中文字幕 SRT
>-
http://pan.baidu.com/s/1gfOlSOV 密碼:mrkr
kaiwugame8882 發表於 2017-8-5 20:18 static/image/common/back.gif
依照15F做的SRT檔 做了一下更改
保留歌詞跟對話 調整歌詞和一點註解的位置
可以同時保留 給大家看看~ 有問 ...
哇~~~太謝謝了
正是要這種都保留下來的才不會有遺憾
這週日趕緊來嘗鮮看看
本文章最後由 enochlai 於 2017-9-2 05:12 編輯
這部電影真的很好看,歌也很好聽,也超感謝兩岸網友所提供的字幕:x
小弟也提供自己修改過後的版本,
有更改時間、用語、字型、中日歌詞、特效位置、大小,
原則上歌詞會在右上方,註解會在左上方(極少部分對話會在左上方);
小弟覺得歌詞部分應該要保留,因為它跟劇情畫面很有關係,
SRT部分....小弟就不提供了,就看各位的感覺哪裡該刪哪裡該留,自己做囉@吐舌@
<-- 有錯字的版本ㄛ
謝謝kkyolk網友幫忙抓錯字(我累了...(:|)
182 好"像"快點畢業然後去東京啊 -> 想
271 再配上些製作過程的照片、"視頻"呀 -> 影片
364 你說該"咋"辦? -> 怎麼
738 得多盯著你"點兒" -> 一點兒(這...我...我沒改:-S)
761 你們根本什麼都沒"干"吧? -> 幹
1388 這種鄉下哪來的恐怖"分"子 -> 份
所以~再上傳一次
PS.
字幕編輯裡,歌詞都是一條日文一條中文整首在一起(要刪的話請小心與對白時間的衝突),
最下面是特效及註解,是按照出現的時間編排的(也請小心與對白時間的衝突)。
使用字型有:Arial、@Arial Unicode MS、Microsoft YaHei、微軟正黑體、金梅鋼筆寬個性字
台版字幕後續更新於此帖
台版藍光如果發行
建議重新另開一帖
enochlai 發表於 2017-9-1 15:41 static/image/common/back.gif
這部電影真的很好看,歌也很好聽,也超感謝兩岸網友所提供的字幕
小弟也提供自己修改過後的版本,
有更改 ...
感謝分享,剛看完,這個版本真讚,好多畫面上的訊息都有翻譯
一些小地方錯字、用語提供e大作參考修正
182 好"像"快點畢業然後去東京啊 -> 想
271 再配上些製作過程的照片、"視頻"呀 -> 影片
364 你說該"咋"辦? -> 怎麼
738 得多盯著你"點兒" -> 一點兒(這隨意吧,可能是我太龜毛~)
761 你們根本什麼都沒"干"吧? -> 幹
1388 這種鄉下哪來的恐怖"分"子 -> 份
感謝enochlai的用心製作精美的特效字幕
但是想請教一下
片尾工作人員名單跟主題曲播放時
我的日文字幕位置似乎有錯誤(但其他部分又沒問題)
可否告知我應該從何處修正?
抱歉,已自行改好了
但其實跟原檔一樣是設定3(右下)啊
本文章最後由 popcornmovie 於 2017-9-29 00:50 編輯
港版藍光原碟
港繁 僅1條中文字幕
對應 01:46:36,23.976 FPS
外部空間 (網站安全性請自行斟酌)
http://www78.zippyshare.com/v/OPWdpKb2/file.html