Heli(毒粉風暴) R3字幕
SUB:
srt:
https://movies.yahoo.com.tw/y/r/w420/vu/movies/fp/mpost/51/32/5132.jpg
調整對應01:44:55/24fps
wolala002 發表於 2018-10-26 12:51 PM
調整對應01:44:55/24fps
請參考此帖
https://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=230064 Blu-ray888 發表於 2018-10-26 04:24 PM
請參考此帖
https://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=230064
謝謝你的提醒,不過自己的習慣只看時間及幀率,至於什麼版本我不太去管他的,有太多的版本時間幀率都相同,所以就沒列出了
如果要補充的話那就是這個版本囉
Heli.2013.1080p.BRRip.h264.AAC-RARBG
wolala002 發表於 2018-10-26 05:00 PM
謝謝你的提醒,不過自己的習慣只看時間及幀率,至於什麼版本我不太去管他的,有太多的版本時間幀率都相同,所 ...
只列時間跟幀率, 只有你自己知道是什麼版本
別人根本不知道是對應什麼版本, 那分享就跟沒分享一樣
這部毒粉風暴算冷門片
找幾個版本你猜時間軸都一樣嗎?
Heli.2013.1080p.BluRay.DTS.x264-PublicHD
Heli.2013.READNFO.LIMITED.1080p.BluRay.x264-USURY
Heli.2013.1080p.BRRip.h264.AAC-RARBG
3F連結就是例子, fps和片長都相同, 但時間軸卻不合
還有只看時間軸和幀率, 但調時間軸卻不是轉幀率調整
這篇一樣的版本為什麼我還再貼一次
就是你調的時間軸不精準, 不是經由轉幀率調整
Blu-ray888 發表於 2018-10-26 05:39 PM
還有只看時間軸和幀率, 但調時間軸卻不是轉幀率調整
這篇一樣的版本為什麼我還再貼一次
就是你調的時間軸不 ...
Remember.You.2016.720p.HDRip.H264-CINEFOX
Remember.You.2014.720p.HDRip.H264-CINEFOX
版本不同,我的是2016年版你的是2014年版,所以你會認為我調不準
如你所說的,時間軸不是經由轉幀率調整
至少我知道如何調字幕,我也沒有亂調哦,調完我都會自己再核對的
如你所說的fps和片長都相同, 但時間軸卻不合,我相信這種情況是相對少的
如果發生了就只能求版本了
當初沒標示版本的原因
1)版本的時間及幀率,某些網站都會有介紹
2)有的版本時間及幀率皆相同,故就不標示
3)個人認為標示時間及幀率比標示版本有用(至少我是這樣認為)
我反而希望有貼版本的都可以標示一下時間及幀率
好啦我算進來沒多久,在這裡你是老大哥,請你不要動了肝火
以後有發帖我再把版本貼出好了,畢竟每個人的看法都不可能相同
wolala002 發表於 2018-10-26 06:32 PM
Remember.You.2016.720p.HDRip.H264-CINEFOX
Remember.You.2014.720p.HDRip.H264-CINEFOX
版本不同,我的 ...
Remember.You.2016.720p.HDRip.H264-CINEFOX
Remember.You.2014.720p.HDRip.H264-CINEFOX
這兩個一樣的版本啊, 只是年份各網站標示不一樣
其實怎麼調的, 有原版時間軸比對, 一比對就知道了 其實就我的看法是"只標幀率跟片長"是本末倒置了
為什麼不是直接標明檔案名,想要別的音效規格或別版本的人
自然會去查你這字幕檔案的幀率跟片長是多少
然後再用這判斷哪些檔案也許能通用,自己去找?
假設有個會員是不在乎版本,只想趕快找到檔案看完了事的
在不知道檔名光以英文片名搜尋的情況下,一部片搜下來包括已經斷源的可能有好多版本
而這些網站也不見得都會標示幀率跟片長(有些用網空提供檔案的網站就不太會標)
直接標明檔案名應該對大家來說會比較方便吧
ethan 發表於 2018-10-26 07:12 PM
其實就我的看法是"只標幀率跟片長"是本末倒置了
為什麼不是直接標明檔案名,想要別的音效規格或別版本的人
個人小小的分析及看法:分A、B組人員對照
A組人員:
假若一口氣下載了6部影片,且更改了中文檔名,下載來源未記錄未保留
這時找字幕時會希望有附帶說明時間及幀率,一看就知道是不是自己所需
若有發字幕時只能就時間及幀率描述,倘若知道原始檔名可能會一併標示
我要活下去.mkv
陰兒房第4章:鎖命亡靈.mkv
疾速救援.mp4
大災難家.mkv
移動迷宮:死亡解藥.mkv
12猛漢.mkv
B組人員:
假若一口氣下載了6部影片,未改檔名且保留原始檔
這時找字幕只要核對有相對應的版本,但不一定找得到符合的版本
若有發字幕時只需註明版本即可,貼心一點的還會標示時間及幀率
6.Below.Miracle.on.the.Mountain.2017.1080p.BluRay.x264-PSYCHD.mkv
Insidious.The.Last.Key.2018.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.5.1-FGT.mkv
The.Commuter.2018.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG.mp4
The.Disaster.Artist.2017.1080p.BluRay.x264.TrueHD.7.1-FGT.mkv
Maze.Runner.The.Death.Cure.2018.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-SiGMA.mkv
12.Strong.2018.1080p.BluRay.x264-GECKOS.mkv
================================================
個人是屬於A組人員,通常面對大量的影片,是直接改中文檔名,
沒有習慣去記錄英文檔名版本,甚至連版本都不知,
故找字幕時,時間及幀率對我而言比較適合
所以面對調整字幕,發貼時只能就時間及幀率描述了,
再者會調整字幕的大多屬BD版本,應該有7、8成的機率會跟自己的版本賓果
若只有時間及幀率的只要對一下影片前、中、後的說話聲就知道合不合了,通常過程很快
================================================
我是覺得
會調字幕的,可能會先找片源再尋字幕,字幕不合就自行調整
不會調字幕的,可能會先找字幕版本,再去找符合相對版本的片源吧
諸位前輩的觀點我也很讚同,只是每個人的方式不同,
你們的說法我也會虛心接受的,畢竟看片就是要開開心心的,不要因為一點小事而上了火
感謝先進們的教導,希望大家都能找到自己的所需
Blu-ray888 發表於 2018-10-26 07:02 PM
Remember.You.2016.720p.HDRip.H264-CINEFOX
Remember.You.2014.720p.HDRip.H264-CINEFOX
這兩個一樣的版 ...
TO Blu-ray888:
二者版本應是如你說的相同
剛剛重新下載了,並用上我之前發的字幕
跳前、跳中、跳後反覆看了數次
基本上都可以對得起來
沒有你說的時間軸不精準那麼不堪
只不過對比了一下
字幕第一行差0.175秒,最後一行差了1.034秒
可是看影片時字幕與對話,到最後卻沒有感覺落差很大,這跟29.97fps有關嗎
我比較好奇的是最後一行為何會差了1秒
我用的軟體版本是 SrtEdit 6.3.2012.1001
不知前輩用的是那套軟體,會是不同軟體導致的嗎
wolala002 發表於 2018-10-27 12:24 AM
TO Blu-ray888:
只不過對比了一下
字幕第一行差0.175秒,最後一行差了1.034秒
可是看影片時字幕與對話,到最後卻沒有感覺落差很大,這跟29.97fps有關嗎
我比較好奇的是最後一行為何會差了1秒
我用的軟體版本是 SrtEdit 6.3.2012.1001
不知前輩用的是那套軟體,會是不同軟體導致的嗎
Srt我也是用SrtEdit 6.3
不是軟體的問題, 是調整方法的問題
就是因為你調的跟我調的差距太大, 我才上傳我調的字幕
基本上時間軸差個0.3秒內當然都能看
調字幕調到能看一大堆人都會, 但正確調法可就不是人人都會
我是轉FPS調整, 你怎麼調的我猜不出來(不是轉FPS調整也不像是對頭對尾)
wolala002 發表於 2018-10-26 10:42 PM
個人是屬於A組人員,通常面對大量的影片,是直接改中文檔名
只要將中文片名寫在版本前就好了
陰兒房第4章:鎖命亡靈 Insidious.The.Last.Key.2018.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.5.1-FGT
你應該剛看影片不久, 保留原始檔名的重要還感受不出來
Blu-ray888 發表於 2018-10-27 12:53 AM
Srt我也是用SrtEdit 6.3
不是軟體的問題, 是調整方法的問題
就是因為你調的跟我調的差距太大, 我才上傳我 ...
我也是先轉fps的,然後再頭句對齊
印象中我是這樣調的,因為我不知原始的fps
所以就23.796→29.97、24→29.97、25→29.97、30→29.97
各轉了一份,然後再找出頭句時間點對齊之,然後選出符合的
過程中沒有東剪西剪,完全交由軟件去執行
至於差零點幾秒的,完全是看個人的感受程度了 wolala002 發表於 2018-10-27 02:18 AM
我也是先轉fps的,然後再頭句對齊
印象中我是這樣調的,因為我不知原始的fps
所以就23.796→29.97、24→29. ...
你的調整方法完全錯誤
轉的fps沒一個正確的
wolala002 發表於 2018-10-27 02:18 AM
我也是先轉fps的,然後再頭句對齊
印象中我是這樣調的,因為我不知原始的fps
所以就23.796→29.97、24→29. ...
你的調整方法完全錯誤
轉的fps沒一個正確的
本文最後由 Fxe 於 2019-8-29 07:26 PM 編輯
wolala002 發表於 2018-10-27 12:24 AM
TO Blu-ray888:
二者版本應是如你說的相同
你那份字幕不像是24FPS TO 29.97
原時間軸最後一句
1534
01:41:55,625 --> 01:41:59,291
(編劇 導演 李允正)
因爲如果這樣轉換的話,最後一句的時間軸就會是
1534
01:21:37,397 --> 01:21:40,333
(編劇 導演 李允正)
你圖上po的時間可是有1小時46分。
這時候就可以判斷你下的29.97FPS的片源是假的...
你轉的也不是24FPS TO 29.97
Fxe 發表於 2019-8-29 06:58 PM
這時候就可以判斷你下的29.97FPS的片源是假的..
他下的跟我下的是一樣的版本
是29.976FPS沒錯
但他應該是轉了兩次FPS, 造成時間軸不準 本文最後由 Fxe 於 2019-8-29 09:23 PM 編輯
Blu-ray888 發表於 2019-8-29 09:18 PM
他下的跟我下的是一樣的版本
是29.976FPS沒錯
但他應該是轉了兩次FPS, 造成時間軸不準 ...
我看你那份的轉法是24 TO 23.976 延後10.6S
你是否記錯...
話説韓片很多這種假片源?
本文最後由 Blu-ray888 於 2019-8-29 09:36 PM 編輯
Fxe 發表於 2019-8-29 09:21 PM
我看你那份的轉法是24 TO 23.976 延後10.6S
你是否記錯...
剛翻出影片確認, 是這樣轉的沒錯
影片FPS是29.976, 所以就會有人把fps轉29.976, 這根本就錯了
最後只能胡亂轉, 轉成一個稍微對應的時間軸出來
韓片HDRip是有這種現象, 前陣子下到一版調不出時間軸的
頁:
[1]
2