|
|
發表於 2018-10-26 22:42:27
|
顯示全部樓層
個人小小的分析及看法:分A、B組人員對照
A組人員:
假若一口氣下載了6部影片,且更改了中文檔名,下載來源未記錄未保留
這時找字幕時會希望有附帶說明時間及幀率,一看就知道是不是自己所需
若有發字幕時只能就時間及幀率描述,倘若知道原始檔名可能會一併標示
我要活下去.mkv
陰兒房第4章:鎖命亡靈.mkv
疾速救援.mp4
大災難家.mkv
移動迷宮:死亡解藥.mkv
12猛漢.mkv
B組人員:
假若一口氣下載了6部影片,未改檔名且保留原始檔
這時找字幕只要核對有相對應的版本,但不一定找得到符合的版本
若有發字幕時只需註明版本即可,貼心一點的還會標示時間及幀率
6.Below.Miracle.on.the.Mountain.2017.1080p.BluRay.x264-PSYCHD.mkv
Insidious.The.Last.Key.2018.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.5.1-FGT.mkv
The.Commuter.2018.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG.mp4
The.Disaster.Artist.2017.1080p.BluRay.x264.TrueHD.7.1-FGT.mkv
Maze.Runner.The.Death.Cure.2018.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-SiGMA.mkv
12.Strong.2018.1080p.BluRay.x264-GECKOS.mkv
================================================
個人是屬於A組人員,通常面對大量的影片,是直接改中文檔名,
沒有習慣去記錄英文檔名版本,甚至連版本都不知,
故找字幕時,時間及幀率對我而言比較適合
所以面對調整字幕,發貼時只能就時間及幀率描述了,
再者會調整字幕的大多屬BD版本,應該有7、8成的機率會跟自己的版本賓果
若只有時間及幀率的只要對一下影片前、中、後的說話聲就知道合不合了,通常過程很快
================================================
我是覺得
會調字幕的,可能會先找片源再尋字幕,字幕不合就自行調整
不會調字幕的,可能會先找字幕版本,再去找符合相對版本的片源吧
諸位前輩的觀點我也很讚同,只是每個人的方式不同,
你們的說法我也會虛心接受的,畢竟看片就是要開開心心的,不要因為一點小事而上了火
感謝先進們的教導,希望大家都能找到自己的所需
|
|