Edge Of Winter (荒野之外) R3字幕
SUB:
srt:
這個字幕是R3的?
錯得離譜啊!
以下是無線電呼叫:
504
00:52:15,832 --> 00:52:18,323
碎波l-9,進來。
Breaker 1-9, come in.
505
00:52:19,669 --> 00:52:22,797
碎波l-9,有人來嗎?
Breaker 1-9, anybody home?
506
00:52:26,576 --> 00:52:29,670
碎波l-9,有人在嗎?
Breaker 1-9, anybody there?
507
00:52:29,779 --> 00:52:31,644
喂?
Hello?
508
00:52:36,186 --> 00:52:40,316
有人在嗎?你在讀我嗎?
你在拷貝我嗎?
Anyone there?
Do you read me?
Do you copy?
509
00:52:40,423 --> 00:52:42,755
你在拷貝我?請重複。
Do you copy?
Repeat back.
510
00:52:43,827 --> 00:52:45,658
你在拷貝?
Do you copy?
511
00:52:51,501 --> 00:52:52,798
靠。
Fuck.
.............
只有最後一個字
翻得好啊!
這就是機翻,再去修的
很簡單辨別
“你在拷貝我?請重複。”
其中的句點“。”
這是哪兒生出來的?
請去網路機翻一下:
“Do you copy?
Repeat back.”
句點“。”
就出現了!
“你在拷貝我?請重複。”
規規矩矩的翻譯
誰沒事脫褲子放屁
會打那麼多“。”?
只有機器不嫌累
英文每個“.”
都會翻成“。”
跟大家分享
中文翻譯有“。”的
就是經過機翻的
不須有殘念
是正版沒錯,我還沒看,OCR時就感覺不太妙,看來真的一塌糊塗。 tuckind 發表於 2017-9-2 20:35 static/image/common/back.gif
是正版沒錯,我還沒看,OCR時就感覺不太妙,看來真的一塌糊塗。
還是感謝您的熱心
只是就翻譯本身作評論
我本來只是弄弄斷句、修修錯字什麼的
後來看到“你在拷貝我?”
怎麼是科幻片嗎?
對一下影片
才知道中招了!
呵呵!
還是感謝您的熱心
頁:
[1]