Alien:Covenant 2017 (異形:聖約) 藍光原碟中文字幕
本文章最後由 popcornmovie 於 2017-10-16 04:53 編輯藍光原碟
台繁 港繁 2條中文字幕
對應 02:02:03,23.976 FPS
台繁
港繁
等到了, 期待高手制作 OCR SRT
謝謝! TW繁中OCR
只有把對話部分做了分行並加上"- "
其餘未更動
還沒看片,請大家幫忙糾錯:)
港版OCR,希望高手帮手糾錯! rockman4 發表於 2017-9-1 23:46 static/image/common/back.gif
港版OCR,希望高手帮手糾錯!
先感謝分享! 看片時發現內容有很多古怪字... demondemon 發表於 2017-9-2 00:00 static/image/common/back.gif
先感謝分享! 看片時發現內容有很多古怪字...
初以為是繁簡問題, 轉了後, 看了後發現真的很多"古怪字"
希望高手幫忙糾錯
謝謝
拜託@
113
00:13:26,556 --> 00:13:30,060
我 (想) 不到比直接了當更好的方式說這些
應該加上想 終於來了,直接用sup,省事,就算有錯,將錯就錯. Alien: Covenant ( 異形:聖約 ) 港版字幕 SRT
http://www.hd.club.tw/thread-220759-1-2.html rockman4 發表於 2017-9-1 23:46 static/image/common/back.gif
港版OCR,希望高手帮手糾錯!
這字幕用SrtEdit轉換Big 5有很多字幕都是? 本文章最後由 fantasiasea 於 2017-9-9 17:08 編輯
因為港版有很多簡繁轉換的錯字
加上這次港版有很多斜體字(我有用斜體格式)
所以我直接重新OCR了
再請大家幫忙糾錯(原盤本身也有些錯字)
:D:D:D
(2017-09-09 更新附件) - 感謝Song3大糾錯(更新到12F)
fantasiasea 发表于 2017-9-6 10:15 static/image/common/back.gif
因为港版有很多简繁转换的错字
加上这次港版有很多斜体字(我有用斜体格式)
所以我直接重新OCR了
104
<i>没事吧?</i>
</>没事</i>
195
<i>不加冰、入(不)加水、之后不喝淡酒…
244
我搞惦(掂)了,田
399
你搞得惦(掂)?
是
468
不行,试副频导(道)
504
<i>…抵达后在(再)通讯。好吗?圣约号? 風逸蘭 發表於 2017-9-2 16:36 static/image/common/back.gif
113
00:13:26,556 --> 00:13:30,060
我 (想) 不到比直接了當更好的方式說這些
這句應該是把"找"辨識成了我字
找不到比直接了當更好的方式說這些 謝謝風逸蘭大和ethan大幫忙糾錯
剛看了一下原始sup檔
再對照了英文字幕
I can't think of any other way to say it
所以可能是官方少打了一個字"想"
大家就自己看要不要改srt吧 :D 順便回報,字幕可對應這版:
Alien.Covenant.2017.2160p.BluRay.x265.10bit.HDR.TrueHD.7.1.Atmos-TERMiNAL TW
479
00:36:15,424 --> 00:36:18,427
可以,萊德華,你陪卡琳 → (兩人的對話,要分開)
- 可以
- 萊德華,你陪卡琳
gtstmars 發表於 2017-9-1 10:16 AM
TW繁中OCR
只有把對話部分做了分行並加上"- "
113
00:13:26,556 --> 00:13:30,060
我 不到比直接了當更好的方式說這些 → 想 (原始字幕漏字)
829
01:03:52,830 --> 01:03:54,414
G到降B → 降到 (原始字幕錯誤)
872
01:07:14,281 --> 01:07:16,366
我們都失去至愛 → 摯 (原始字幕錯誤?)
更新到17F
對應Alien.Covenant.2017.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.7.1-FGT
UHD片源抽取
頁:
[1]