The Ottoman Lieutenant (奧圖曼中尉) R3字幕
本帖最後由 hill661205 於 2018-2-14 03:18 PM 編輯台版DVD (01:50:29) 無法直接上傳..路徑如下
再麻煩高手ocr 與 調整對應(如下)
The.Ottoman.Lieutenant.2017.1080p.BluRay.x264-ROVERS(01:50:35)
srt檔(調整對應版本如下)
SRT檔修改如下
345
往往戰事發生幾周、甚至幾星期後-->往往戰事發生幾週、甚至幾個月後
521
奧圖曼帝國-->鄂圖曼帝國
只有這一條字幕翻為奧圖曼帝國
其它條字幕都翻為鄂圖曼帝國
------------------------------------------------------------
156
協助妳把妳的箱子和可笑的卡車拖到不毛之地
台版字幕要看到一個句子一行20個字
大概只有 BTI Studios 翻譯的字幕
才看得到了
現在應該不常用「回教」、「回教徒」這些用語了
我認為應該用「伊斯蘭教」、「穆斯林」較恰當
SRT檔中的「回教徒」用語未修改 本文章最後由 meandog 於 2017-9-7 11:48 編輯
可是片名都已印在外盒上了
“奧圖曼中尉”
內文為何又稱“鄂圖曼”?
奇哉怪也!
純個人喜好
依wb2013版本
長句分行
“鄂圖曼”改“奧圖曼”
逗號以空格取代
不知是否妥當
可參考一下
本文章最後由 大姆哥 於 2017-9-7 11:21 編輯
meandog 發表於 2017-9-7 08:54 static/image/common/back.gif
可是片名都已印在外盒上了
“奧圖曼中尉”
內文為何又稱“鄂圖曼”?
逗號既然已失去作用何不順便去除?
字幕校正是要更完美
反之則無益
研討研討... 可是片名都已印在外盒上了
“奧圖曼中尉”
內文為何又稱“鄂圖曼”?
奇哉怪也!
印象中好久以前就叫「鄂圖曼帝國」不是「奧圖曼帝國」
不知道現在的學校怎麼教
我認為在台灣「鄂圖曼帝國」應該比「奧圖曼帝國」普遍且適當
土女時代網站 http://tkturkey.com/%E9%84%82%E5%9C%96%E6%9B%BC%E5%B8%9D%E5%9C%8B%E4%B8%89%E9%83%A8%E6%9B%B2/
http://tkturkey.com/%E3%80%8A%E9%84%82%E5%9C%96%E6%9B%BC%E5%B8%9D%E5%9C%8B%E7%9A%84%E6%AE%9E%E8%90%BD%E3%80%8B%E5%9C%9F%E5%A5%B3%E6%99%82%E4%BB%A3%E8%88%87%E4%BD%9C%E8%80%85%E5%B0%A4%E9%87%91%E3%83%BB%E7%BE%85%E6%A0%B9/
維基百科 https://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E5%A5%A5%E6%96%AF%E6%9B%BC%E5%B8%9D%E5%9B%BD
百度百科 https://baike.baidu.com/item/%E5%A5%A5%E5%9B%BE%E6%9B%BC%E5%B8%9D%E5%9B%BD
本文章最後由 大姆哥 於 2017-9-7 16:05 編輯
meandog 發表於 2017-9-7 08:54 static/image/common/back.gif
可是片名都已印在外盒上了
“奧圖曼中尉”
內文為何又稱“鄂圖曼”?
拍謝!未說清楚讓你誤解
例:
2
00:01:22,136 --> 00:01:27,540
我去的地方,去的過程,
以及一路上的見聞
修飾過長對話後的逗號已無作用.應去除才是正確
例:
2
00:01:22,136 --> 00:01:27,540
我去的地方,去的過程
以及一路上的見聞
大姆哥 發表於 2017-9-7 16:03 static/image/common/back.gif
拍謝!未說清楚讓你誤解
例:
哈哈!
我懂了
就是分行按“ENTER”的時候
順手把逗號取消掉
好建議
wb2013 發表於 2017-9-7 14:52 static/image/common/back.gif
印象中好久以前就叫「鄂圖曼帝國」不是「奧圖曼帝國」
不知道現在的學校怎麼教
我們從小好像就是叫「鄂圖曼帝國」
但「奧圖曼帝國」
不知為何好像也常在用
似乎也沒那麼礙眼
但片名被「奧圖曼」卡死了
內文不統一一下
似乎怎麼感覺都怪 本文章最後由 bebolan 於 2017-9-8 06:57 編輯
這片的粵語字幕,可以分享嗎?-------------------
抱歉,在R3看見了
714
但如今我比起(以?)前更明白为何必须继续下去
頁:
[1]