hill661205 發表於 2017-9-16 11:47:58

Despicable Me 3 (神偷奶爸3) 台灣電影院版 官譯字幕

本文章最後由 hill661205 於 2017-9-20 15:10 編輯

台灣電影院版 官譯字幕
轉貼或分享者或以本字幕為基礎修改轉貼分享者
請勿修改或刪除其字幕中廣告網址 謝謝配合
**************
附件更新: 2017/09/20
修正錯字,與認同樓主建議,(BD版感謝lop5322219 大大)
備註: 更新至2F、4F 、9F
(WEB適用01:30:01,請下載"無BD")
(藍光適用01:29:40,請下載"有BD")


大姆哥 發表於 2017-9-17 00:37:20

本文章最後由 大姆哥 於 2017-9-17 01:52 編輯

以下不需分段
396
00:27:39,252 --> 00:27:41,758
你們跟佛利茲出去吧    - 他準備了驚喜
你們跟佛利茲出去吧
他準備了驚喜

467
00:33:19,168 --> 00:33:21,255
我們可以買糖果嗎?   - 拜託
我們可以買糖果嗎?拜託


453
00:31:48,282 --> 00:31:52,163
想不想開著她出去晃晃呀?好玩嘛
--它

524
00:36:16,264 --> 00:36:17,433
它長什麼樣子?
--牠

525
00:36:17,558 --> 00:36:19,646
你有沒有摸它?聞起來是不是像糖果?
--牠

526
00:36:19,771 --> 00:36:22,610
它是不是毛茸茸的?
--牠

527
00:36:22,777 --> 00:36:24,488
它毛茸茸到...
--牠

637
00:44:58,369 --> 00:45:01,166
讓我每天都可以騎他去上學
--牠

934
01:07:50,845 --> 01:07:55,104
寶貝,他...其實並不是獨角獸
--牠

935
01:07:57,233 --> 01:08:00,782
可是他只有一隻角呀
--牠

937
01:08:04,080 --> 01:08:06,501
他只是一隻山羊
--牠

942
01:08:22,908 --> 01:08:26,457
你看他的臉這麼好捏
--牠



978
01:11:26,309 --> 01:11:28,563
木勒頭,放我們出去!

這是不是應該改成"穆勒頭"?




hill661205 發表於 2017-9-17 09:27:29

大姆哥 發表於 2017-9-17 00:37 static/image/common/back.gif
以下不需分段
396
00:27:39,252 --> 00:27:41,758


謝大拇哥..
錯字已更新完成~

大姆哥 發表於 2017-9-17 11:05:36

本文章最後由 大姆哥 於 2017-9-17 11:52 編輯

hill661205 發表於 2017-9-17 09:27 static/image/common/back.gif
謝大拇哥..
錯字已更新完成~
小弟說的分段是對話分段

例:
"你們跟佛利茲出去吧
他準備了驚喜"

以上這句話就是德魯一個人說的
沒有交談


00:27:38,787 --> 00:27:41,489
you girls should go with Fritz.
He has a surprise for you.

英文字幕也是如此


"-" 此符號不知該稱破折號還是連接號(專業的才能確知)
字幕會用到是因為"交談"文字需要套在簡短字軸時間裡方便快速分辨閱讀
不論橫直擺放抑或刪除都隨個人
但要在簡短的時間裡仔細觀看...
上下兩行併排閱讀是最有效益的

例:
616
00:44:02,467 --> 00:44:03,386
- 很有...
- 默契的...

機會研討研討




hill661205 發表於 2017-9-17 12:50:33

大姆哥 發表於 2017-9-17 11:05 static/image/common/back.gif
小弟說的分段是對話分段

例:


認同..字幕已更新
長知識了..期待字幕能修至完善

lop5322219 發表於 2017-9-18 21:10:36

以1F的字幕調整後,應對1:29:40版本

fallrainchou 發表於 2017-9-18 22:10:15

lop5322219大大, 經過您的調校現今該字幕已經可以對應1080p藍光的版本.
謝謝 !感恩 !感恩 !

kent1995 發表於 2017-9-19 11:09:14

小朋友還不識字 期待有國語音軌出現

lop5322219 發表於 2017-9-20 13:39:45

00:29:18,060 --> 00:29:20,020
最好防撞姿勢,老哥

應該是"做好防撞姿勢,老哥"比較順...

hill661205 發表於 2017-9-20 15:00:59

lop5322219 發表於 2017-9-20 13:39 static/image/common/back.gif
00:29:18,060 --> 00:29:20,020
最好防撞姿勢,老哥



認同..已修正~
再次感謝L大大

slash_hdclub 發表於 2017-9-22 08:34:24

音轨下载地址:链接: https://pan.baidu.com/s/1gfgpNr1 密码: sz3u
不確定是國語 還是 台配
請自取

NUKE 發表於 2017-9-22 12:04:31

要參照這影片加入歌詞字幕嗎XD

https://www.youtube.com/watch?v=UJwx0Ld5ZyY&list=RDUJwx0Ld5ZyY&t=3

qazrfv1234 發表於 2017-9-22 15:42:32

544
00:37:11,320 --> 00:37:13,990
歹勢,媽媽的保護慾發作

看各人喜好,請自行決定是否改「欲」望

btw,十一樓的音軌不是台配
台配的胡瓜那客家腔令我印象太深刻了XDDD

vipkimmy 發表於 2017-9-23 00:10:59

slash_hdclub 發表於 2017-9-22 08:34 static/image/common/back.gif
音轨下载地址:链接: https://pan.baidu.com/s/1gfgpNr1 密码: sz3u
不確定是國語 還是 台配
請自取 ...

(此版本是大陸配音)

等台配

rabbit121032 發表於 2017-9-24 13:26:50

台灣版完美匹配字幕,太感謝各位大大了

suny115 發表於 2017-10-15 20:39:26

我從影片檔擷取出來的,這應該是臺配華語

鏈接:http://pan.baidu.com/s/1kVABlf5
密碼:is38

jengyy 發表於 2017-10-16 21:33:09

百度我無法下載
是否請sunny115大換個免空!
謝謝!

delicadiesel 發表於 2017-10-17 19:09:28

台配音軌已釋出,請問大家有台配字幕嗎?

abe1760 發表於 2017-10-29 14:54:08

期待台配字幕
(目前看到的好像都是大陸、藍光的字幕。都不是純台配字幕)

rmjsrbd 發表於 2017-10-30 13:31:59

已經有人分享台配字幕http://www.hd.club.tw/thread-222293-1-1.html
頁: [1] 2
查看完整版本: Despicable Me 3 (神偷奶爸3) 台灣電影院版 官譯字幕