demondemon 發表於 2017-10-22 00:51:00

The Adventurers (俠盜聯盟) 繁簡中字幕


Yang29 發表於 2017-10-22 10:22:58

感謝分享,自己搞SUP,搞很久,搞不定.

jonason.hwa 發表於 2017-10-22 11:57:59

謝謝大大的分享...

a338590 發表於 2017-10-22 18:46:10

本文章最後由 a338590 於 2017-10-22 18:50 編輯

可惜有很多錯字及與中文發音不符之錯誤!!!還要再修正!

法國"康城"----->台灣官方譯為法國"坎城"

stockyang 發表於 2017-10-22 18:53:11

目前在下在此高清版感謝版主
分享字幕

iufjnur89 發表於 2017-10-22 20:37:52

本文章最後由 iufjnur89 於 2017-11-2 21:46 編輯

The Adventurers (俠盜聯盟) CATCHPLAY字幕
http://www.hd.club.tw/thread-222402-1-1.html

Song3 發表於 2017-10-22 20:56:13

校对简体:
138
哈哆(啰) 张丹
393
好(少空格)一会儿见
415
“(「)GAIA”(」)
624
Buddy (多空格)!
803
Buddy (多空格)?
867
Amber (多空格)!
873
先走(少空格)一定要找到她
936
等我交易成功 我打给你(少空格)在楼下等

show55667878 發表於 2017-10-23 00:14:54

感謝大大分享~但不知為何現在藍光版出來卻都只有粵語發音..沒有國語..好奇怪!!

ming70 發表於 2017-10-23 10:25:08

a338590 發表於 2017-10-22 18:46 static/image/common/back.gif
可惜有很多錯字及與中文發音不符之錯誤!!!還要再修正!

法國"康城"----->台灣官方譯為法國"坎城"


此字幕應該是對照粵語發音的
香港把Cannes翻為康城

例如這條字幕中的頸鍊(項鍊)
就是粵語發音

00:01:39,360 --> 00:01:42,432
可合組而成價值連城的頸鍊「GAIA」

taz5256 發表於 2017-10-25 08:51:32

iufjnur89 發表於 2017-10-22 20:37 static/image/common/back.gif
另一版本,外部空間

下載後小試了幾個原本有港式用語的地方,這個版本有改掉了,感謝分享。

我是大豬頭 發表於 2017-10-29 07:55:54

這一版看了一有對上台灣字幕

absolute 發表於 2017-10-29 14:09:37

我是大豬頭 發表於 2017-10-29 07:55 static/image/common/back.gif
這一版看了一有對上台灣字幕

謝謝分享 :) 也可對應這版:
The.Adventurers.2017.CHINESE.1080p.BluRay.x264.DD5.1-FGT
頁: [1]
查看完整版本: The Adventurers (俠盜聯盟) 繁簡中字幕