Worlds Apart - Enas Allos Kosmos (當世界分離) R3字幕
SUB:
srt:
感謝分享台版DVD字幕
srt檔(調整對應版本如下)
字幕對應片長01:49:41
幀率 25fps
字幕的調整是23.976fps-->25fps
然後再24fps-->23.976fps
----------------------------------------------------------------------
YouTube和這版本是同一片源
https://www.youtube.com/watch?v=INenkp7xF-c
https://www.youtube.com/watch?v=WKStOnjs1uw wb2013 發表於 2017-12-4 09:20 static/image/common/back.gif
字幕的調整是23.976fps-->25fps
然後再24fps-->23.976fps
太神奇了,沒見過這種招數...
請問是有什麼前例或文件可以參考嗎?還是自創武功? 太神奇了,沒見過這種招數...
請問是有什麼前例或文件可以參考嗎?還是自創武功?
我記得本站的先進TC.Star
他曾經分享過這種要轉幀率兩次
才能夠完美對應的字幕
不過是哪一帖我已不記得了
像這一帖這種情況
我也是第一次遇到
本片我已經有一個內嵌官方字幕的版本 Worlds Apart 2015 WEB-DL 1080P H264 AAC-TTG
我試著用台版字幕來調整對應這版本
以確認台版字幕它的幀率是多少
我用23.976FPS轉24FPS可以對應
確認台版DVD字幕是23.976FPS
如截圖
下方的字幕是硬字幕
上方的字幕是我調整的SRT檔字幕
這版本 Worlds.Apart.(Enas.Allos.Kosmos).2015.720p.HDTV.x264-GrLTv 是25FPS
所以就23.976fps-->25fps
但是字幕還是無法對應影片
這「無法對應影片」的型式
看起來就像是要24fps-->23.976fps才可以對應
所以了
就這樣
其實不用這麼麻煩。
若片子沒有剪接或段落上的不同,只要頭尾彈性對齊就好。
反之若片子有剪接或段落不同,怎麼調幀率也沒用。 wb2013 發表於 2017-12-5 23:00 static/image/common/back.gif
我記得本站的先進TC.Star
他曾經分享過這種要轉幀率兩次
才能夠完美對應的字幕
這個過程很詳細,要做筆記。
雖然知道顯示的 fps 不一定是正確的,但是這種要轉兩次的自己從來沒想過可以這麼做;
經驗不夠,判斷以為是剪接不同造成...
非常感謝分享經驗。:-) tuckind 發表於 2017-12-6 22:02 static/image/common/back.gif
其實不用這麼麻煩。
若片子沒有剪接或段落上的不同,只要頭尾彈性對齊就好。
反之若片子有剪接或段落不同, ...
可是像這部,看最後一句的時間軸跟影片的時間軸比較,即使是 fps 不同,但時間差距實在太大(就會以為有「科學」證據),也不會想用頭尾對齊的方式去試..... ;-Q 調幀率或頭尾對齊,都是為了達到相同目的的不同手段,只要操作正確,結果必定相同。
不懂為何放著簡單的方法不用,偏要往複雜的方向去打轉。
另俺的經驗是,影片相差五秒鐘~五分鐘,很大的可能只是幀率不同而已。
若相差十幾分鐘以上,肯定是剪片不同,這問題就大了。 tuckind 發表於 2017-12-7 03:25 static/image/common/back.gif
調幀率或頭尾對齊,都是為了達到相同目的的不同手段,只要操作正確,結果必定相同。
不懂為何放著簡單的方 ...
原始字幕fps由24轉23.976, 再由23.976轉回24, 時間軸會與原始字幕分毫不差
原始字幕頭尾對齊調整,再由23.97轉回24, , 時間軸與原始字幕不會分毫不差
調幀率才是正確的方式, 轉好幀率只要對準任一點平移即完成
問題是大部分的人不知道幀率該由多少轉多少, 所以對頭對尾變成大多數人在使用
頭尾對齊也要找頭尾的時間點, 我覺得並不會比轉幀率調整簡單
頭尾對齊碰到有刪減就破功了, 對頭對尾後時間軸是全部不準, 要找到刪減處就是難
調幀率的話碰到有刪減, 除了刪減處間軸跑掉, 其他地方時間軸可以調整準確, 就能輕鬆找出刪減處 請問有01:54:24版本嗎? 謝謝! 01:54:24版本的字幕
Worlds.Apart.2017.1080p.AMZN.WEBRip.DD5.1.x264-AJP69.R3.CHT
藍光來囉
idx+sub檔(調整對應版本如下)
srt檔(調整對應版本如下)
頁:
[1]