tuckind 發表於 2017-11-30 00:07:32

Strike Back (絕地救援 第一季)(勇者逆襲 第二、三季) R3字幕

本文最後由 tuckind 於 2019-5-28 10:06 AM 編輯

台版好像只有出一季。然後是兩集連在一起,故6集共三段。

SUB:


srt:



DVD封面寫第一、二季,但實際內容是二、三季:

jj0901 發表於 2017-11-30 01:11:48

還有第二季, 影集名稱是 "勇者逆襲"

wsxokm123 發表於 2018-8-1 23:32:46

本帖最後由 wsxokm123 於 2018-8-1 11:34 PM 編輯

這真的是台版的字幕嗎?
水準似乎不是很好
1,2集剛開始就聽出翻譯非常有問題

8
00:00:15,128 --> 00:00:17,153
這是什麼?
你一直想要的東西啊
(- What's this?- It's the wanted cards, mate.)


9
00:00:17,331 --> 00:00:20,067
是啊 就是討生活的東西嘛
(Nab one of those faces,
the payout will set you up for life.)
..
.
.
.
15
00:00:25,739 --> 00:00:26,239
加油啊 兄弟
(Cheers, mate.)

16
00:00:26,239 --> 00:00:28,742
克里斯 你在船上度過了六個月的
血腥旅程對吧?
(Christ. Six month tour
on a bloody ship, right?)

17
00:00:28,742 --> 00:00:30,710
快說來聽聽
好啊
(- Tell me about it.
- Yeah.)

括弧內是我找的英文字幕,可以看到並沒有甚麼艱深的單字或文法
但是翻譯的中文卻是幾乎句句錯甚至錯得離譜
如同上面所節錄我開始看不到一分鐘就必須停下正確來說是三十秒
這真的是正版台版字幕嗎?


ethan 發表於 2018-8-2 01:15:46

本帖最後由 ethan 於 2018-8-2 03:52 AM 編輯

wsxokm123 發表於 2018-8-1 11:32 PM
這真的是台版的字幕嗎?
水準似乎不是很好
1,2集剛開始就聽出翻譯非常有問題

這真的很像機翻再修改的XD
bloody(媽的,該死的)這個英國人常在用的咒罵口頭禪竟然能直翻.....

話說其實台版美劇類的字幕翻譯水準近來水準落差很大
有的譯者會直接用人人的來改....
根據之前看到有人提過閃電俠,明日傳奇都是用改的
我自己是有發現NF的未來總動員S2就是用人人的改的.....

cory 發表於 2018-8-26 12:51:54

中文片名是不是得更換或增加「勇者逆襲」?
台版DVD只會出兩季,後面就不發行嗎?


如果這部台版字幕翻譯都如上例的水平,是否就乾脆看大陸人人版就好了?


tuckind 發表於 2018-8-27 12:48:29


絕地救援:2012出版、 2碟片
勇者逆襲:2013出版、 4碟片
二者都是得利影視發行,字幕翻譯是否相同就不知道了。
頁: [1]
查看完整版本: Strike Back (絕地救援 第一季)(勇者逆襲 第二、三季) R3字幕