如有錯漏請自行修改。
本文章最後由 fatbibis 於 2017-12-18 11:31 編輯
SORRY~請版主刪除,漏看到上一樓有人OCR了....(一直刷新第一頁....)
依10樓(linusmom)大提供的台繁SUP ->OCR->SRT,有錯請幫忙指正,謝謝
(此sup與popcornmovie大大分享的BluRay sup檔核對前幾句,是相同的)
(有幾個如下圖,像這樣奇怪的字幕檔,有些句子還會跳過字,怪…)
21F的字幕有二處(674.820)需自行分行
22F的字幕跟21F比對少了一句:
73
00:04:35,861 --> 00:04:37,946
我曾飛過F5戰鬥機到越南 qazrfv1234 發表於 2017-12-17 21:20 static/image/common/back.gif
21F的字幕有二處(674.820)需自行分行
22F的字幕跟21F比對少了一句:
謝謝指正,21F字幕已修正。 感謝大大的藍光字幕 多謝字幕THANKSOMUCH 21F
32
可以借枝筆嗎? → 支
順便問下,不是古裝劇,為何現代劇的翻譯字幕仍然會見到用“姑娘”?
卻沒人用“公子”稱尋常男性?(公子哥的形容另當別論)
知道大陸平常就會說姑娘,但也沒人說公子呀
感謝大大的分享....
感謝chiurin無私的分享,太感謝!!讚讚讚!! 感謝分享SUP”
21F
沒分行到
950
不餓-不餓 -> -不餓
-不餓
======================================================
22F
85
乖,別叫,對了,我曾派駐偷敦附近 -> 倫
124
我無法……-華特 -> 我無法…-華特
127
天啊,他沒吧? -> 天啊,他沒事吧?
821
我好一陣子不能缝合了 -> 縫
968
這也許不是真的,在現實生活中…… -> 這也許不是真的,在現實生活中…
根據21F加上各樓修改
頁:
1
[2]