chiurin 發表於 2017-12-17 08:17:59

根據10F台繁SUP字幕檔OCR,加分行符號及分行
如有錯漏請自行修改。

fatbibis 發表於 2017-12-17 16:24:29

本文章最後由 fatbibis 於 2017-12-18 11:31 編輯

SORRY~請版主刪除,漏看到上一樓有人OCR了....(一直刷新第一頁....)

依10樓(linusmom)大提供的台繁SUP ->OCR->SRT,有錯請幫忙指正,謝謝
(此sup與popcornmovie大大分享的BluRay sup檔核對前幾句,是相同的)



(有幾個如下圖,像這樣奇怪的字幕檔,有些句子還會跳過字,怪…)

qazrfv1234 發表於 2017-12-17 21:20:35

21F的字幕有二處(674.820)需自行分行

22F的字幕跟21F比對少了一句:
73
00:04:35,861 --> 00:04:37,946
我曾飛過F5戰鬥機到越南

chiurin 發表於 2017-12-17 22:38:42

qazrfv1234 發表於 2017-12-17 21:20 static/image/common/back.gif
21F的字幕有二處(674.820)需自行分行

22F的字幕跟21F比對少了一句:


謝謝指正,21F字幕已修正。

jonason.hwa 發表於 2017-12-19 13:05:27

感謝大大的藍光字幕

smokingtime6 發表於 2017-12-19 21:53:09

多謝字幕THANKSOMUCH

cory 發表於 2017-12-22 19:35:50

21F

32
可以借枝筆嗎? → 支
順便問下,不是古裝劇,為何現代劇的翻譯字幕仍然會見到用“姑娘”?
卻沒人用“公子”稱尋常男性?(公子哥的形容另當別論)

知道大陸平常就會說姑娘,但也沒人說公子呀


gougegou 發表於 2018-1-19 12:33:07

感謝大大的分享....

willyqaz 發表於 2018-8-26 13:17:55

感謝chiurin無私的分享,太感謝!!讚讚讚!!

HCMUTA 發表於 2019-5-2 17:14:57

感謝分享SUP”

21F
沒分行到
950
不餓-不餓 -> -不餓
      -不餓

======================================================
22F
85
乖,別叫,對了,我曾派駐偷敦附近 -> 倫

124
我無法……-華特 -> 我無法…-華特

127
天啊,他沒吧? -> 天啊,他沒事吧?

821
我好一陣子不能缝合了 -> 縫

968
這也許不是真的,在現實生活中…… -> 這也許不是真的,在現實生活中…



GouldLin 發表於 2022-6-14 17:34:52

根據21F加上各樓修改
頁: 1 [2]
查看完整版本: (西) The Mountain Between Us 絕處逢山 Idx+Sub 繁中字幕 (煩請OCR)