A Taxi Driver (我只是個計程車司機) R3字幕
台版DVD (02:17:05)再麻煩高手ocr 本帖最後由 fatbibis 於 2018-3-13 09:53 AM 編輯
純OCR
=======
感謝指正,更正至5F更正如下:一、訂正錯字&補空格二、普通:未改三、輕微:有些字幕還有重覆,無片源可核就沒改了釡山-->釜山
========
樓主分享的字幕就能對應BluRay 24FPS 02:17:13
對話分行
純糾錯,按照嚴重程度區分三部份,請依個人喜好決定是否修改:
一、嚴重(不改可能導致觀者出戲、盜汗等狀況)
253
00:17:51,804 --> 00:17:53,806
上個月我們家老麼結婚
老么
1296
01:23:49,791 --> 01:23:53,727
我送走我太太后成天只會喝酒
太太後
-----以下英文的i變成l,以及空格沒空----
404
00:26:59,351 --> 00:27:00,318
Buslness?
483
00:31:27,118 --> 00:31:28,050
Flrstmoney
484
00:31:29,587 --> 00:31:31,589
不對,〝Ladles flrst (女士優先)〞所以…
485
00:31:31,589 --> 00:31:32,991
Mone yflrst. (先給錢)
501
00:32:26,611 --> 00:32:29,341
我剛剛說Let'sgo Gwangju (往光州出發)
559
00:35:18,883 --> 00:35:21,181
Go,metoogo(去,我也去)
------
二、普通(不改似乎也不太影響)
130
00:11:00,226 --> 00:11:02,922
人生多的是委屈的事情呢
172
00:13:27,406 --> 00:13:29,375
我試著想連絡一些認識的人
478
00:31:14,239 --> 00:31:17,333
幹的好幹的好,計程車錢
723
00:44:18,656 --> 00:44:21,225
現在還有哪個國家過的像我們一樣好?
1244
01:17:57,939 --> 01:17:59,099
你聽的到嗎?
三、輕微(字幕重複,不改無妨)
1086
01:07:30,379 --> 01:07:30,746
我們不是已經決定了?
1087
01:07:30,746 --> 01:07:32,213
我們不是已經決定了?
1093
01:08:01,811 --> 01:08:05,181
至少要讓大家知道這裡發生什麼事
1094
01:08:05,181 --> 01:08:06,148
至少要讓大家知道這裡發生什麼事
1139
01:10:05,734 --> 01:10:06,869
都是多虧這位大叔才進得來
1140
01:10:06,869 --> 01:10:07,426
都是多虧這位大叔才進得來
1155
01:10:41,470 --> 01:10:41,604
他說要參加大學歌謠祭
1156
01:10:41,604 --> 01:10:43,672
他說要參加大學歌謠祭
1176
01:11:50,372 --> 01:11:50,939
我自己也覺得不太好
1177
01:11:50,939 --> 01:11:52,531
我自己也覺得不太好
1181
01:12:04,420 --> 01:12:08,023
這麼一說他長得很像小叔呢
1182
01:12:08,023 --> 01:12:08,090
這麼一說他長得很像小叔呢
1189
01:12:25,541 --> 01:12:25,841
你看我們長得一樣吧
1190
01:12:25,841 --> 01:12:27,409
你看我們長得一樣吧
01:12:58,907 --> 01:13:00,676
計程車也都全都過去了
1201
01:13:00,676 --> 01:13:01,870
計程車也都全都過去了
1273
01:21:23,144 --> 01:21:23,345
這樣還敢說你不是共產鬼子?
1274
01:21:23,345 --> 01:21:26,481
這樣還敢說你不是共產鬼子?
1278
01:21:39,961 --> 01:21:40,528
你這傢伙找死嗎?
1279
01:21:40,528 --> 01:21:41,961
你這傢伙找死嗎?
請哪位大師能夠幫我對應 A.Taxi.Dirver.2017.1920X1800.NonDRM_ 此版本
感謝!! 釡山-->釜山 SuperAngel 發表於 2018-1-12 14:21
請哪位大師能夠幫我對應 A.Taxi.Dirver.2017.1920X1800.NonDRM_ 此版本
感謝!!
同求熱心大大幫忙,感恩~ 本帖最後由 qazrfv1234 於 2018-1-13 10:39 編輯
SuperAngel 發表於 2018-1-12 14:21
請哪位大師能夠幫我對應 A.Taxi.Dirver.2017.1920X1800.NonDRM_ 此版本
感謝!!
調整時間軸教學,不知道能否適合本主題,請參考
http://www.hd.club.tw/thread-7099-2-1.html
比較好奇的是這部宋康昊的作品評價不錯,
竟然到目前還沒有正規發行版本的資源。
本帖最後由 R3D3 於 2018-1-13 08:45 編輯
以2F 檔案調成對應 A.Taxi.Driver.2017.720p.HDRip.x264.AAC.HORiZON-ArtSubs
幀率 : 23.976, 片長: 02:17:13
根據樓主字幕調整對應A.Taxi.Dirver.2017.1920X1800.NonDRM_版本 fatbibis 發表於 2018-1-12 11:08
純OCR
=======
感謝指正,更正至5F更正如下:一、訂正錯字&補空格二、普通:未改三、輕微:有些字幕還有重覆 ...
大大您好,可以拜託您幫小弟將10L的Sub字幕OCR成str嗎?感恩~ fatbibis 發表於 2018-1-12 11:08
純OCR
=======
感謝指正,更正至5F更正如下:一、訂正錯字&補空格二、普通:未改三、輕微:有些字幕還有重覆 ...
感謝OCR
調整對應以下版本
還有4條重覆字幕也已修正
本帖最後由 fatbibis 於 2018-1-15 07:56 編輯
貓熊弟弟 發表於 2018-1-13 12:13
大大您好,可以拜託您幫小弟將10L的Sub字幕OCR成str嗎?感恩~
以10F SUB --> OCR -->SRT (沒片源不好調,直接OCR較快)
再根據3F&5F&其他有錯的修改
(忘記刷新...13F有調整對應版本了,哈...)
======
感謝16F指正,已補入空格&改錯字
本帖最後由 貓熊弟弟 於 2018-1-13 14:52 編輯
fatbibis 發表於 2018-1-13 14:15
以10F SUB --> OCR -->SRT (沒片源不好調,直接OCR較快)
再根據3F&5F&其他有錯的修改
(忘記刷新...13F有調 ...
喔喔喔,謝謝您啦{:4_533:}
---------------------------------------------------------
我用您和meandog大的字幕分別匹配片源測試了下,發現他那條字幕時間軸會稍微快一點點。
總之,謝謝兩位的熱心幫忙~
fatbibis 發表於 2018-1-13 14:15
以10F SUB --> OCR -->SRT (沒片源不好調,直接OCR較快)
再根據3F&5F&其他有錯的修改
(忘記刷新...13F有調 ...
340
00:22:09,904 --> 00:22:12,111
這樣才IcanEngllsh
483
00:31:20,704 --> 00:31:21,614
Firstmoney
本帖最後由 AKK 於 2018-1-14 23:14 編輯
meandog 發表於 2018-1-13 13:56
感謝OCR
調整對應以下版本
還有4條重覆字幕也已修正340
00:22:09,698 --> 00:22:11,895
這樣才I can Engllsh
483
00:31:20,499 --> 00:31:21,432
Firstmoney
485
00:31:24,975 --> 00:31:26,378
Money firrst. (先給錢) 根據13F調整適合02:17:27的版本
本帖最後由 浩子 於 2018-3-11 08:09 PM 編輯
附上對應A.Taxi.Driver.2017.BluRay.1080p.x264.TrueHD.5.1-HDChina的版本
philipshu 發表於 2018-2-11 08:31 PM
根據13F調整適合02:17:27的版本
辛苦了!謝謝。
頁:
[1]