The 51st State(毒家交易)台版字幕
本帖最後由 wb2013 於 2018-2-2 15:27 編輯The 51st State.毒家交易.2001
idx+sub檔(調整對應版本如下)
srt檔(調整對應版本如下)
111
問我在我哪學的英語-->問我在哪學的英語
340
450
453
磅-->鎊
449
銬漆-->烤漆
479
自起來-->看起來
697
輪油管-->輸油管
貶一下眼-->眨一下眼
----------------------------------------------------------------------------
這電影字幕
一共有66句「該死的」
32句「可惡」
以前翻譯字幕的人
不知道哪一個天才
開始把Fuck…翻譯為「該死的」
一直到現在
「該死的」這用語還是常在台版官方字幕看到
日常對話
誰會用「該死的」來表達自己的情緒啊!
其實不光台灣, 連左岸也一樣很愛翻該死
F翻該死, damn翻該死, shit也翻該死XD
就個人看法, 我覺得是時代背景的因素
早期的電檢制度比較嚴格
F字單純的語意翻譯是接近"幹"或"媽的"
片商顧及到審核跟分級(直接影響票房), 故意使用較文雅的"該死"
以迴避被新聞局列為限制級
雖然那個年代已經過去, 可是不少後進翻譯顯然是繼承了這種譯法
或是說自己翻譯圈內形成了一種約定俗成
所以時到今日還是一堆的"該死的"XD
現今似乎在BD, DVD部分還很少見到直翻"幹"的
不過NF上已經蠻多譯者不拐彎抹角直接用"幹"了
頁:
[1]