查看: 1013|回覆: 1
收起左側

The 51st State(毒家交易)台版字幕

[複製連結]

發表於 2018-2-2 15:17:57 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本帖最後由 wb2013 於 2018-2-2 15:27 編輯

2018-02-01_215235.jpg
2018-02-01_215224.jpg

The 51st State.毒家交易.2001

idx+sub檔(調整對應版本如下)
Formula.51.2001.1080p.BluRay.x264-BiPOLAR.rar (1.89 MB, 下載次數: 9)


srt檔(調整對應版本如下)
formula.51.2001.1080p.bluray.x264-bipolar.TW.rar (27.82 KB, 下載次數: 43)
111
問我在我哪學的英語-->問我在哪學的英語

340
450
453
磅-->鎊

449
銬漆-->烤漆

479
自起來-->看起來

697
輪油管-->輸油管
貶一下眼-->眨一下眼


----------------------------------------------------------------------------
這電影字幕
一共有66句「該死的」
32句「可惡」

以前翻譯字幕的人
不知道哪一個天才
開始把Fuck…翻譯為「該死的」
一直到現在
「該死的」這用語還是常在台版官方字幕看到
日常對話
誰會用「該死的」來表達自己的情緒啊!




發表於 2019-6-11 22:32:51 | 顯示全部樓層
其實不光台灣, 連左岸也一樣很愛翻該死
F翻該死, damn翻該死, shit也翻該死XD

就個人看法, 我覺得是時代背景的因素
早期的電檢制度比較嚴格
F字單純的語意翻譯是接近"幹"或"媽的"
片商顧及到審核跟分級(直接影響票房), 故意使用較文雅的"該死"
以迴避被新聞局列為限制級

雖然那個年代已經過去, 可是不少後進翻譯顯然是繼承了這種譯法
或是說自己翻譯圈內形成了一種約定俗成
所以時到今日還是一堆的"該死的"XD
現今似乎在BD, DVD部分還很少見到直翻"幹"的
不過NF上已經蠻多譯者不拐彎抹角直接用"幹"了
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

Starke Sound A3 三聲道後級擴大機:力量與細膩的完美平衡
Starke Sound A3 三聲道後
Starke Sound A3 三聲道後級擴大機:力量與細膩的完美平衡 BY-Sh
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:打通器材任督二脈!無法淺嘗輒止的極致電流鍊聲術
Sharkwire鯊魚 Genesis 創
Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:打通器材任督二脈!無法淺
床上劇院掰掰~小小獨立視聽室啟用
床上劇院掰掰~小小獨立視
本文章最後由 tom3050 於 2016-3-25 12:06 編輯 2016/3/25更
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phantom 7.0.4金蛋客廳劇院建構歷程心得  - 發燒友Phil Lee分享
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phant
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phantom 7.0.4金蛋客廳劇院建構歷程心得 -

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表