大搜查線 發表於 2018-2-10 18:08:26

Murder on the Orient Express 2017 (東方快車謀殺案) 藍光原盤中文字幕

Murder on the Orient Express (2017) 東方快車謀殺案
http://www.imdb.com/title/tt3402236/

https://i.imgur.com/V2Nk9V8.png


Murder on the Orient Express (2017)
東方快車謀殺案


藍光原盤BD中文字幕,二條中文字幕 (HKG-Sup + TWN-Sup)

HKG-Sup(港式繁體)


TWN-Sup(台式繁體)




有請 OCR 快手幫忙!! =崇拜= @親親@ =崇拜=



kfoibv 發表於 2018-2-10 19:19:32

本帖最後由 kfoibv 於 2018-2-16 04:51 PM 編輯

僅OCR TWN-SUP to SRT,無更改



-------------------------
HK-SRT (已更新18F 錯字)

DVD-R 發表於 2018-2-11 00:26:05

請問有沒有港版Srt字幕

bomb001 發表於 2018-2-11 21:45:06

01:53:55(SPARKS)版本,字幕延後230毫秒(首行大約在00:01:13,05X開始)感覺比較合適

a338590 發表於 2018-2-12 08:46:13

本帖最後由 a338590 於 2018-2-12 09:02 AM 編輯

取材自2樓OCR台灣正體中文字幕!
補片名、對話分行、調整時間軸精確對應藍光版!

ps20304win 發表於 2018-2-12 16:05:16

請問各位厲害的大大2分30秒那句話是什麼意思啊?:-O找了很多版本那句話就是沒翻譯!謝謝!=崇拜=

tsi 發表於 2018-2-12 20:56:48

怎麼字幕老覺得很大陸?對白很不台灣.

a338590 發表於 2018-2-12 21:56:16

本帖最後由 a338590 於 2018-2-13 05:39 AM 編輯

tsi 發表於 2018-2-12 08:56 PM
怎麼字幕老覺得很大陸?對白很不台灣.
你會不會想太多了?...不然你就舉例出來哪邊對白很大陸、很不台灣?
這部片翻譯者是宋梅君,最近不少台灣發行的BD原盤字幕是出自她手耶!

a338590 發表於 2018-2-12 22:23:31

ps20304win 發表於 2018-2-12 04:05 PM
請問各位厲害的大大2分30秒那句話是什麼意思啊?找了很多版本那句話就是沒翻譯!謝謝! ...

這應該是耶路撒冷當地的語言,不是希伯來語就是阿拉伯語,這真的沒辦法了!

wen 發表於 2018-2-12 23:09:56

ps20304win 發表於 2018-2-11 07:28 PM


這位兄弟,只回覆表情你覺得會不會太水了阿?

tsi 發表於 2018-2-13 00:59:44

那就有請宋小姐不要老在台灣說早上好,晚上好,行嗎a338590 ?

a338590 發表於 2018-2-13 05:11:31

本帖最後由 a338590 於 2018-2-13 09:57 PM 編輯

tsi 發表於 2018-2-13 12:59 AM
那就有請宋小姐不要老在台灣說早上好,晚上好,行嗎a338590 ?
"請宋小姐不要老在台灣說早上好、晚上好".....那你要去跟發行的片商講,跟我講沒用喔!


裡面只有兩三句晚上好,也有翻譯晚安的時候,但並沒有早上好
憑這樣就要說成這字幕很大陸、對白很不台灣,大可不必吧!
不知各位網友覺得如何呢?

PS:
黃文俊和宋梅君這兩位翻譯達人,在台灣發行的美商大片BD原盤字幕裡,
常看到他們的翻譯作品!

R3D3 發表於 2018-2-13 11:51:25

tsi 發表於 2018-2-13 12:59 AM
那就有請宋小姐不要老在台灣說早上好,晚上好,行嗎a338590 ?

那一夜,我們說相聲 〈序曲〉 (1985)

嚴歸:各位朋友,晚安!
鄭傳:晚安,朋友各位!

--------------------------------------------------
台灣的國語是來台後的 "國民黨" 所推行的,
當年並無區分 "晚上好" 或 "晚安" 的用法,
當時只要是晚上問好 都是用 "晚安",

但時至今日, 受大陸口語影響,
最近台灣藝人也常在電視中出現 "晚上好" 的說法
雖不太習慣,不過可用來區分 "Good evening"(晚上好)
及 "Good Night"(晚安), 也無可厚非,
語言是一種演化與融合, 也只能接受它

ps20304win 發表於 2018-2-13 16:25:35

a338590 發表於 2018-2-12 10:23 PM
這應該是耶路撒冷當地的語言,不是希伯來語就是阿拉伯語,這真的沒辦法了!

...

謝謝大大指點!=崇拜=那就真的沒辦法了:-S

prosperity 發表於 2018-2-14 18:31:09

ps20304win 發表於 2018-2-13 04:25 PM
謝謝大大指點!那就真的沒辦法了

那是法語,mon ami (我的朋友) 什麼的...:-Q

我猜大概是"我的朋友 再試一次"之類的...
就是第一次的蛋不合他的 "需求" ,再來檢查或試一次看看如何。

白羅是比利時人,母語是法語,大家都會誤認他為法國人。

他講的不是英文的語言,絕大多數是法語,
而且在電影或電視劇裡,白羅很喜歡講 mon ami ......



Song3 發表於 2018-2-16 14:17:40

kfoibv 發表於 2018-2-10 07:19 PM
僅OCR TWN-SUP to SRT,無更改




HK-SRT
534
拜托,我代表东方快车垦(恳)求你
795
这样很失里(礼)…
815
守里(礼)又严谨的男侍…
939
<i>直接问?好级(极)
1255
伯爵保护欲强,他夫人手无搏(缚)鸡之力
1512
<i>那制(和)服、制服
1571
<i>令人非常不妥(安)

kfoibv 發表於 2018-2-16 16:52:26

Song3 發表於 2018-2-16 02:17 PM
HK-SRT
534
拜托,我代表东方快车垦(恳)求你


感謝,已更新2F HK-SRT字幕

evilaries 發表於 2018-2-18 21:39:49

本帖最後由 evilaries 於 2018-2-18 09:42 PM 編輯

tsi 發表於 2018-2-13 12:59 AM
那就有請宋小姐不要老在台灣說早上好,晚上好,行嗎a338590 ?
我也覺得翻譯沒什麼問題,我並不覺得「早上好」、「晚上好」有什麼翻譯的問題,我覺得「早安」、「晚安」比較是睡前和一早跟家人的打招呼方式,早上一早到工作地方跟同事說「早安」跟說「早上好」,我覺得後者比較適當,另外...大陸人也用「早、晚安」的好嗎?並不單只用「早上好、晚上好」,所以我不懂怎樣的打招呼方式叫做「很台灣」?
這篇抱怨有點無的放矢的感覺...


wb2013 發表於 2018-2-18 22:45:23

早上一早到工作地方跟同事說「早安」跟說「早上好」,我覺得後者比較適當
不知道有沒有台灣的新聞主播
播爆新聞之前或播報結束的問候語是用「早上好」或「晚上好」來問候觀眾的
我是還沒看過
中天或中視
我猜有可能(只是猜測而已)

以後應該也會有人說「激光」比「雷射」適當
「視頻」比「影片」適當
「立馬」不就打敗「馬上」了嗎




prosperity 發表於 2018-2-19 06:37:54

紅色字體為修正部分。

---------------------------------------------------
209
00:15:48,424 --> 00:15:50,510
可轉至布加勒斯特、札格雷布的 (札格雷布 或 札格瑞布)

210
00:15:50,593 --> 00:15:52,345
里雅斯特、威尼斯、米蘭、洛桑… (的里雅斯特 或 第里雅斯特)

---------------------------------------------------
871
00:58:08,503 --> 00:58:11,590
或許是妳沒注意到德本漢小姐離開?
May it be possible that Miss Debenham left your compartment without you noticing?
有沒有可能德本漢小姐離開包廂
而你沒注意到?

(在這一段劇情之前,並沒有討論德本漢小姐是否離開包廂的對話,忽然用「或許是妳」或「或許妳」來表達太突兀。這是第一次提問。)


--------------------------------------------------
1099
01:10:48,805 --> 01:10:50,640
雷契特每晚都喝安眠藥
Ratchett took a sleeping draught each evening.

1100
01:10:50,807 --> 01:10:53,643
你只要偷加容易取得的巴比妥
You could add barbital, easily access that drug.
你可以偷加容易取得的巴比妥

1101
01:10:53,810 --> 01:10:55,728
或是用醫生的藥水
Do the same with one of the doctor's many drinks...
在醫生的酒裡也可以玩同樣的把戲

1102
01:10:55,895 --> 01:10:57,271
要殺他就不難了
and the chance to kill him is clear.
那要殺他就有機會了

(這是白羅提出不在場證明可以動手腳的部分。迷昏不在場證明的證人醫生,趁機去作案。重點是 chance。)


---------------------------------------------------
(底下這段老實講我看不懂,也許是有些拍攝的部分被剪掉,造成這段難以理解?請哪位達人指教?)
(有翻譯修正,雖然可能有好一點,還是很難理解這段到底是要表達什麼?...
要不要修改,各位自己看著辦唄...但是不改是絕對無法明白白羅到底在碎碎唸什麼啦... :-Q)

1266
01:20:44,400 --> 01:20:47,069
從他的包廂位置…
From the position of his cabin...

1267
01:20:48,988 --> 01:20:52,199
確實不可能錯過兇手
it would have been impossible to miss.

1268
01:20:54,326 --> 01:20:58,038
除非雷契特的門是開的…
Unless Ratchett's door was open...
除非雷契特的包廂門開著
如同…

1269
01:20:58,205 --> 01:21:02,084
琵拉·艾斯塔瓦多開過他的門
as Pilar Estravados claims she opened it.
琵拉·艾斯塔瓦多所聲稱,她曾開過

1270
01:21:02,251 --> 01:21:05,546
這麼說,可能有人…
In which case, someone could have been...
那樣的話,就有人能夠…

1271
01:21:05,713 --> 01:21:08,173
喬裝成別人
masked from his view.
躲過哈德曼的監視

his view 指的是對白 1252-1253 我從房門上的縫隙… 盯著走廊看了一整晚,此處 mask 可能不適合用「喬裝」來翻譯?
這裡要考慮的是門有開沒開,跟「喬裝打扮」這件事根本沒有因果關係;指的可能是當門打開的時候,在門右方的
哈德曼視線被門擋住(masked),而曾短暫無法掌握門的另一邊,人員的可能活動。

即使是這樣理解,琵拉·艾斯塔瓦多開門的時間點(自己看影片對白),離雷契特的推測死亡時間還差很遠。
是不是編劇要表達白羅在考慮琵拉·艾斯塔瓦多可能跟凶手聯手,在此時先放凶手進去?
但是如果仔細看影片的話,哈德曼房間在走廊上雷契特包廂的右方,但雷契特的房門「軸」是在門的左方,
把手在右邊,要向左往外拉開(影片 57:35 處),就算打開的門曾遮擋哈德曼視線,有人躲在已打開的門左邊
(哈德曼看不見),也要繞到門右邊才能進房... 這樣不就破功有可能被哈德曼看見?

所以提到門打開這件事,是不是不知所云?

當然如果雷契特的房門軸是在門的右方,那麼開門之後這段時間,在門左方是不是有什麼活動讓哈德曼無法看見,
就很有可能了。

討論劇情?不是,我在討論字幕,原文及原來的中文翻譯都令人難以理解這段對白編劇到底是要講什麼。
想請教是不是有達人能解惑?看看這裡能不能有更佳的翻譯及解釋?













頁: [1] 2
查看完整版本: Murder on the Orient Express 2017 (東方快車謀殺案) 藍光原盤中文字幕