hill661205 發表於 2018-6-13 15:06:15

Tomb Raider 2018(古墓奇兵) iTunes 官方中文字幕

iTunes官方中文字幕,2條中文字幕 (TWN-SRT + HKG-SRT)
片長01:57:49(23.976fps),歡迎高手修正對應版本!!
我也調了一個藍光版..供大家參考
(Tomb.Raider.2018.1080p.BluRay.x264-DRONES)

大姆哥 發表於 2018-6-13 16:40:01

感恩

703
01:29:57,891 --> 01:29:59,350
''拯救生''
--"拯救生靈"

薑母茶 發表於 2018-6-13 17:05:12

514
01:03:50,875 --> 01:03:53,125
-我會覺比妳得更疼
-什麼?

==> 我會覺得比妳更疼
(this will hurt me more than it hurts you)

DVD-R 發表於 2018-6-13 22:05:09

港版字幕出怪字字幕,可能樓主是用MAC電腦轉字幕,而我是用PC所以出現怪字

argo5107 發表於 2018-6-14 08:51:40

根據樓上提供的字幕 調整以下版本Tomb.Raider.2018.BluRay.1080p.x264.Atmos.TrueHD.7.1-HDChina

HD_Lok 發表於 2018-6-14 10:10:42

本帖最後由 HD_Lok 於 2018-6-14 10:22 AM 編輯

粵字修正,時間軸對應YTS1080P版

陳泰宇 發表於 2018-6-14 15:48:05

253
00:23:30,475 --> 00:23:33,725
大家都用喪父的老(哏)梗

薑母茶 發表於 2018-6-14 17:53:05

陳泰宇 發表於 2018-6-14 03:48 PM
253
00:23:30,475 --> 00:23:33,725
大家都用喪父的老(哏)梗

"哏" 才是正確的字喔, ㄍㄣˊ
只是大家口語都念錯講錯久了就變成 "梗" ㄍㄥˇ

bebolan 發表於 2018-6-15 01:37:28

哏和梗在媒體上吵一段時間了,TVXS極力主張應用前者,一般人習慣用後者。
有興趣者可上教育部重編國語辭典去看看。
舉凡中文字的沿用都有古籍可循,不過哏字很奇怪,根據部編辭典所載,只有部分載明出自古籍,而且其意和現今"哏"的用法大異其趣,讀音也不相同。
那麼現今"哏"的用法從何而來呢?哏字在說唱藝術裡被解釋為"包袱",意指表演中預留的伏筆,鋪陳、設計的笑點。
也就是在相聲表演後才有這個字的用法。不過中文的演變可歸納為形聲義,哏字從形來說,只是多了個口字部首。聲,也許是假借而來,義呢,就是後人給這個字的解釋。
部編辭典對這個字不見任何的考據,找不出任何一部古籍給予這個字的現代意義,簡單說,就是"我給這個字什麼意思,它就是什麼意思",完全是一種威權的表徵。
而梗字呢,梗是植物莖部突出的部分,一根直直的莖,出現了梗,意味一種變化,而這個梗可能長出枝枒,冒出新葉,為平凡無奇的劇情帶來驚奇。
不管是哏或梗,只要後人接受其義,實無強迫採用之理。
小弟的粗淺看法,請鞭小力點。

makeover1986 發表於 2018-6-15 10:21:57

謝謝版主的熱心分享,以下是我的建議:

1、可以增加"()"者:

12、49、52、143、155、171、173、177~179、181、223~225、265、779、780、798、800、803、806、809。

2、以及片名:

817
01:50:18,000 --> 01:50:25,700
《古墓奇兵》

開頭並未發現片名。謝謝。

遊騎兵 發表於 2018-6-15 15:51:16

826
01:51:03,225 --> 01:51:06,808
妳手上拿的是黑克勒科赫
9釐米半自動手槍,擴充彈匣 →公厘(毫米)

whoami 發表於 2018-6-15 20:08:46

感謝樓上各位大大的熱情分享,依照各位網友的意見修改了字幕(到17F),版本對應:Tomb.Raider.2018.1080p.BluRay.x264.DTS-HDC

ethan 發表於 2018-6-16 23:18:48

本帖最後由 ethan 於 2018-6-16 11:32 PM 編輯

bebolan 發表於 2018-6-15 01:37 AM
哏和梗在媒體上吵一段時間了,TVXS極力主張應用前者,一般人習慣用後者。
有興趣者可上教育部重編國語辭典 ...
我也贊成你的想法
像這種次文化衍生而來的字詞其實很難定義誰才正確
字典只註記了原字義跟例句,例詞,並沒提到現今的哏/梗就是這個字
應該也不算是已認定現今的"哏/梗"就是要用這個哏

我也同樣看了教育部字典,哏本身是指笑點,滑稽
但現代在說的"哏/梗"不光是指好笑,有時候是在指一句話裡別有深意
可以是好笑的也可以是不好笑的
以我自己來說,我就比較習慣用"梗",覺得比較符合現今的字義
植物的枝莖,外觀是一個樣子,裡面切開來又是另一個樣子,可以好笑也可以是別有深意

大姆哥 發表於 2018-6-16 23:28:06

whoami 發表於 2018-6-15 08:08 PM
感謝樓上各位大大的熱情分享,依照各位網友的意見修改了字幕(到17F),版本對應:Tomb.Raider.2018.1080p. ...
冒昧請教
是我的視窗有問題嗎?
你的修改到17樓是....?

KK7778181 發表於 2018-6-16 23:55:47

本帖最後由 KK7778181 於 2018-6-16 11:57 PM 編輯

我的是 BD 1080P 片長為什麼是 01:57:50 多一秒 ....
這樣配藍光字幕 會同步嗎 ? 怕字幕跟時間軸不合
Tomb.Raider.2018.1080p.BluRay.x264.DTS-HDC.mkv

Yeunong 發表於 2018-6-17 11:40:10

大姆哥 發表於 2018-6-16 11:28 PM
冒昧請教
是我的視窗有問題嗎?
你的修改到17樓是....?

因為灌水的留言被刪除了,所以原本的17F樓層就升級了

whoami 發表於 2018-6-17 12:33:48

大姆哥 發表於 2018-6-16 11:28 PM
冒昧請教
是我的視窗有問題嗎?
你的修改到17樓是....?

@@" 我也不知道會砍灌水留言,還好版主大大代我回覆了,呵呵

belleville 發表於 2018-7-3 22:04:26

DVD-R 發表於 2018-6-13 10:05 PM
港版字幕出怪字字幕,可能樓主是用MAC電腦轉字幕,而我是用PC所以出現怪字 ...

樓主字幕正常, 是 utf-8 code 的
觀看不正常是你 player 的 code 不對
更改 player sub code option or 將字幕轉成你 player support 的也可以
但不建議 big5, 有些香港字出唔到的

hky5325981 發表於 2018-7-27 23:13:38

感謝大大分享

NiGHTsC 發表於 2018-10-29 03:10:56

whoami 發表於 2018-6-15 08:08 PM
感謝樓上各位大大的熱情分享,依照各位網友的意見修改了字幕(到17F),版本對應:Tomb.Raider.2018.1080p. ...

您們辛苦了!

改:對話符號、片名、一處錯字,微改。

頁: [1]
查看完整版本: Tomb Raider 2018(古墓奇兵) iTunes 官方中文字幕