DESTINY:The Tale of Kamakura (鎌倉物語) R3字幕
台版DVD (02:09:04) 將樓主分享的SUB檔,時間軸提前10000(ms)對應02:09:02/23.976 FPS
Destiny.The.Tale.of.Kamakura.2017.1080p.BluRay.x264.DTS-WiKi
SUB 繁體中文 00-Chinese:
SUB 繁體中文 01-Chinese:
本帖最後由 wb2013 於 2018-7-28 04:12 AM 編輯
感謝分享台版DVD字幕
idx+sub檔(調整對應版本如下)
srt檔(調整對應版本如下)
只是OCR調整時間軸
有不少斜體字
有錯誤歡迎指正 OCR錯誤
1636
電車標準時刻表)-->(電車標準時刻表)
------------------------------------------------------------
原SUB檔錯字
345
349
381
味增湯-->味噌湯
442
寄與厚望-->寄予厚望
-------------------------------------------------------------
只是建議
SRT檔未修正
1762
1774
1786
不足一提-->不值一提
3F的SRT檔已修正更新 wb2013 發表於 2018-7-26 11:28 PM
感謝分享台版DVD字幕
idx+sub檔(調整對應版本如下)
非常感謝製作SRT,時間軸相當的準確^^ 講時間軸準也不行,真是好棒的規矩 ethan是你對板規有意見
我有反應出字幕的狀態,你要扣分就扣吧
麻煩有點邏輯性。 本帖最後由 R3D3 於 2018-8-5 02:10 PM 編輯
woodplus 發表於 2018-7-29 01:17 PM
非常感謝製作SRT,時間軸相當的準確^^
就事論事,個人覺得這的確是一句廢話,
因為3F已有說出調整對應的版本,調整正確是應該的;
如果是調整後時間軸有誤,並指出或修正錯誤才有意義!
(不過我說這麼多,對這帖字幕也是"廢話",哈哈哈)
woodplus 發表於 2018-8-5 01:30 PM
ethan是你對板規有意見
我有反應出字幕的狀態,你要扣分就扣吧
麻煩有點邏輯性。 ...
版規確是如此
回文是就所下載之字幕做OCR、調整時間軸.糾正錯字所用
您5樓的回覆確實是廢話
常在字幕討論區活動的人都知道
幾位經常有OCR、調整時間軸的達人
所做的貢獻及精準度
無需再回文提及精不精準
和回文感謝(因為回文感謝是違規的,回文感謝有統一的集中帖,可在那帖感謝)
而是就有錯誤之處回文提醒才對
無論如何
ethan大的做法決對正確 woodplus 發表於 2018-8-4 01:32 PM
講時間軸準也不行,真是好棒的規矩
我想 ethan 並沒有針對您的意思,其實這問題我可以反問
如果時間軸可以算,那這意思不是就代表以後
想灌水的會員,大家都回覆類似內容就不算是灌水了呢?
字幕區目前真的需要一些調整
知道我們之前2個月,字幕版版主強力取締灌水時候,
每天我們都要接到多少會員來投訴,為何這回覆算灌水,
有些可以回應好幾篇文章都類似內容,
還有為何A可以這樣發,B不可以,
還有直接寫信來投訴為何他這樣不可以,
很多都是一搜尋,就是一堆類似差邊球回覆,
woodplus 您也是老會員了,
我想您應該也知道灌水文章的問題,
那何不盡量避免,減少被人拖下水的疑慮。 我也才久久回應一次
講我違反版規我沒意見,說灌水就蠻奇特的
要灌水的人不需要隔那麼久、好幾禮拜、甚至一個月回不到幾句
假設我一個月打個二封好嗎 是能累積多少積分賺點數???
這麼有興趣可以查我的回應紀錄吧
ethan如果你想繼續扣我名聲-30 精幣-30
我沒有意見啊,反正你很喜歡的
喔對了,我在此也有回應
有興趣可以看
http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=29709&pid=1935955
wen兄我了解,可能你是網管之類的吧
太多人向你反映問題了,你有你的困擾
所以說 我在意的不是被扣分幹嘛的,是被說我在灌水 本帖最後由 hk_aquarius 於 2018-10-21 02:50 AM 編輯
wb2013 發表於 2018-7-26 11:28 PM
感謝分享台版DVD字幕
idx+sub檔(調整對應版本如下)
從3/F的SRT, 只加入字幕分行
感謝大大熱情提供字幕! 感謝大大:)>-提供字幕
頁:
[1]