rabbit2004x 發表於 2009-5-29 00:32:24

黑暗金控 - The International

來源:射手網 R3字幕

SUB轉SRT

對應版本:HUBRIS

這次是完全靠自己處理了…
SubToSrt舊的字庫直接全刪了(雖然內容很豐富,但是錯誤真的很多…)
字庫要從0開始…(手真的蠻酸的…XD)
等累積到一定的數量再分享字庫出來好了…XD
相信應該可以幫到不少人…

這部片個人覺得還蠻不錯的,當初也是去電影院看的…
推薦~

以上,Enjoy~

[ 本帖最後由 rabbit2004x 於 2009-5-29 00:33 編輯 ]

a6428188 發表於 2009-5-29 18:15:21

sub轉srt我有試過一次,沒字庫真的很累啊!
大大辛苦了,謝謝分享~

jet710909 發表於 2009-5-29 18:29:25

回復 #1 rabbit2004x 的帖子

來源:射手網 R3字幕?

這片3區台版的DVD要7.8月才出那來的R3字幕?:-?

rabbit2004x 發表於 2009-5-29 20:12:39

原帖由 jet710909 於 2009-5-29 18:29 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
來源:射手網 R3字幕?

這片3區台版的DVD要7.8月才出那來的R3字幕?:-?
我也不知道…:-?
不過真的出現R3 Sub字幕了…@噓@
跟電影院看的版本也差不多…(電影院大部分的時候是直接用「ICBC」,R3字幕是用「國際商業信貸金控」)
(因為是一個字一個字弄的…所以有順便注意看…)

p.s 這次的Sub是對岸流出的…
(因為Sub內的第一句字幕有被修改過,多了一行簡體小字,聲明是R3的繁中字幕)

射手網連結:http://shooter.cn/xml/sub/115/115637.xml
(該字幕在5/20就上傳了…)

[ 本帖最後由 rabbit2004x 於 2009-5-29 20:19 編輯 ]

bebolan 發表於 2009-6-1 13:05:58

R3並不等於台版,或者說台版只是R3的一部分。香港、馬來要出帶中文字幕的R3DVD,應該不犯法吧!

esouxcon 發表於 2009-6-10 19:33:48

PTT的AVEncode板有個6萬多(還是8萬多? 忘了)的字庫,還不錯
原生繁體的

剛剛去找了這個的VOB字幕
全部轉完只輸入9個字 XD

rabbit2004x 發表於 2009-6-10 22:43:21

原帖由 esouxcon 於 2009-6-10 19:33 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
PTT的AVEncode板有個6萬多(還是8萬多? 忘了)的字庫,還不錯
原生繁體的

剛剛去找了這個的VOB字幕
全部轉完只輸入9個字 XD
真的很吸引人@$$@
可是我還是想自己一步一步建立字庫…
靠別人的總是會怕怕的…:-?

esouxcon 發表於 2009-6-10 23:42:56

原帖由 rabbit2004x 於 2009-6-10 22:43 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif

真的很吸引人@$$@
可是我還是想自己一步一步建立字庫…
靠別人的總是會怕怕的…:-?
嗯,有志氣!!
不過那個字庫我用到現在變10萬3千多字
基本上還沒遇過有錯字:-h

rabbit2004x 發表於 2009-6-11 04:36:51

原帖由 esouxcon 於 2009-6-10 23:42 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif

嗯,有志氣!!
不過那個字庫我用到現在變10萬3千多字
基本上還沒遇過有錯字:-h
正確率這麼高的話…
我可能會「認真考慮」跳槽(笑)…

esouxcon 發表於 2009-6-11 08:02:22

原帖由 rabbit2004x 於 2009-6-11 04:36 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif

正確率這麼高的話…
我可能會「認真考慮」跳槽(笑)…
其實重點是在"原生繁體"
一般網路上提供下載的
幾乎都是簡轉繁的
而SubToSrt是用"字"為單位,而不是"詞"
所以在這種情況下簡轉繁,正確率可想而知...
(ex: 干、發 之類的)
頁: [1]
查看完整版本: 黑暗金控 - The International