Ghoul S01 (食屍鬼獄 第1季) NETFLIX官方字幕
字幕原檔
要是能合成sup就完美了 本帖最後由 fatbibis 於 2018-8-27 02:46 PM 編輯
E02 136 修改 嚇已
E01 158-172修改 妳 你
E01 368修改 以 已
修改 12F全部
PS:用NF原檔OCR,我的電腦比較不會有不完整字出現
e02
136
00:16:37,375 --> 00:16:40,916
我叫你下下他們而以,王八蛋
沒人叫你真的開槍!
下下-> 嚇嚇
感謝您的好翻譯 發表於 2018-8-25 11:09 PM
e02
136
這一句還有一處錯了XD
而以----->而已 S01E01
158
00:17:11,750 --> 00:17:14,166
妳得回答我啊,我有權知道
159
00:17:14,250 --> 00:17:15,583
妳不可以剝奪我的...
162
00:17:22,875 --> 00:17:23,708
妳聽著
165
00:17:33,166 --> 00:17:34,583
妳搞錯了
170
00:17:42,250 --> 00:17:45,208
她會告訴妳的,快打給她
172
00:17:49,500 --> 00:17:52,791
其中一定有誤會
我要怎麼講,妳才懂啊?
妳 --> 你 S01E01
368
00:36:17,833 --> 00:36:18,916
我問一下而以
以 -> 已 S01E02
100
00:12:57,750 --> 00:13:01,541
怎麼如然像顆爛掉的芒果一樣
好像也有如然的用法,但我才疏學淺,沒聽過有人用過,也許用突然、忽然或如此比較好? 原版 SUP
本帖最後由 fatbibis 於 2018-8-27 12:58 AM 編輯
樓主提供的是原始檔案,9F提供的是SUP檔 (以為是重覆分享呢)
為什麼這樓不能用悔悟卡? {:3_493:}
本帖最後由 ethan 於 2018-8-27 06:11 AM 編輯
Allen2010 發表於 2018-8-27 12:25 AM
S01E02
100
我是還沒看,單從字幕的前後句來看
應該是譯者打字時打錯了,連教育部字典都沒如然這詞XD
我也認為是忽然或突然 S01E03
4
00:00:30,625 --> 00:00:34,416
(啃食其骨肉)
時間軸錯誤,建議改為 00:00:17,208 --> 00:00:21,216
77
00:10:09,541 --> 00:10:12,000
妳的到底在鬼扯什麼?
多了個"的"?
155
00:16:57,083 --> 00:16:58,875
他從那時後起就啞了
後 -> 候
212
00:24:32,916 --> 00:24:36,166
任何離開這的人,都給我留活口
都"別"給我留活口?
310
00:36:06,166 --> 00:36:09,041
它來這是要找我們報酬的
酬 -> 仇
323
00:36:56,458 --> 00:36:58,333
放進撥放器,重新倒帶一遍
撥 -> 播
352
00:39:08,625 --> 00:39:09,500
它不再這
再 -> 在
372
00:41:24,333 --> 00:41:27,041
再次重聲,請放下武器
聲 -> 申 本帖最後由 ncy26978 於 2018-9-2 04:40 PM 編輯
Allen2010 發表於 2018-8-27 12:02 PM
S01E03
4
S01E03
212
英文字幕:
Whoever the hell's gone up that furnace...
...I want them captured alive
是活捉的意思喔 只是這翻譯讓人有點誤會
頁:
[1]